Atos 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Pol Debi ai pire, te pi Ilista ai bawa dungure, Yesu gawlima kobe yal ta kaan Timoti milungure, yalini man Yuda abal mile pire gi di Yesu tongure, yalini nen Giriki yal milungwa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Enin kobe Ilista ai te Aikoniam ai milere, Timoti kaan di yebe erungwa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol Timoti awli nala di pire, gain bile ere tongwa. Yuda ibal ali ki paingwa, “Timoti nen Giriki yal milemua,” dimia gain bile ere tongwa.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ogu ai bil ta ta ongwa, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te Yerusalem ka main goma yongwa yal kobe kaman tongwa mere, wiina ero,” di ibal kobe tongwa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Di tongure ka main ibal taminin pire gi dungwa, pi nima ongure, are kaun kaun ibal binanbile pire gi di Yesu tongure, u taminin bil ongwa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ena yalin kobi pi Pirisia gariba te Galesia gariba suna ongwa. Esia gariba gul pire ka main kere di terala dimba, God Kegemama Iban manaa dungwa.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia gariba gumilin pi bawa dire Bitinia gariba gul nala di omba, Yesu Iban “Po,” di tekungwa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Di tekungure Misia gariba suna pire wi ime pi Toroas ai milungwa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Milere gilaa iray Pol kiibi iru kanungwa, Masedonia yal ta alere iru ana di gala dungwa, “I Masedonia gariba gul ure na ibal kobe aa ki di tenana wo.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol kiibi kanere pare, “Yesu guun kan di Masedonia ibal tenanwa,” God iru di na ibal tongwa iru nomanin si pirere, Masedonia gariba gul nabina dire, kalkan gin taran aa tekun erebinga.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ena Toroas ai pisere sipe ala pire, nil mina pi Samotires ai pire kamin taangure, pi Niapolis ai milebinga.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ai iray pisere pi Pilipai ai milebinga. Ogu ai i main dimin bil i maribe erungure, Orom ibal gariba iray ki pai milungwa. Are kaun taw ogu ai iray pai milebinga.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sare kaun u bawa dungure, ogu ai mena pire nuule binan obinga. Ibal ana di God tongwa gul ana di milim mo, kanabina dire obinga. Pirere abal kobe u ku bilungwa kanere, amin di mile ka main di tobinga.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Abal ta kaan Ilidia deminin si ana di God tere, te nobe mayan gal aibe tobe erangwa yongure, ibal gibilin sungwa. Abalini, Tayataira ibal kule nongwa. Pol ka dungwa abalini nomanin suna si pirama dire, God Singaba abalini den miriin awra di tongwa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Abalini te enin kobe para nil bile tongwa. Tongure abalini kawan iru di na yal kobe tongwa, “Na Yesu Singaba pire gi wen di tobinga i iru kananga, ena na ogu pai milana wo.” Di milungwa milungwa, ena na yal kobe obinga.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ena ana di God tongwa ai obinga, nil erari gi ta sia den miriin suna paingure, eme kal ta painangwa goma di maribe erungwa. Abalini ibal kobe kal iru erangwa di maribe erere, kobile moni binanbile ire ke milere duulin bile warungwa yal kobe tongwa.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Abalini Pol te na yal kobe duulin bile ware iru gala dungwa, “Yalin kobe God bil wen nilerari yal milungwa, u wai nanga kol i maribe eremua.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Gala dungwai, are kaun kaun di milungure, Pol nigi de pire sinaa dire iru di sia tongwa, “Na Yesu giran mina di i teiwa. Abalini den miriin suna pisere ere mena po.” Dungure gin taran u mena ongwa.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Abalini ke milere duulin bile warungwa yal kobe, moni kwi ta aa te nekerabina di kanere, Pol te Sailas galsuna aa gi dire, yal kobe gure pala di ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul ongwa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Awli pi ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul pire iru dungwa, “Yal sui Yuda ibal mile taalime ere na ibal kobe na tongwi, ki eremua.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Yal sui main paingwa nil si na ibal kobe tomba, Orom ibal milere duulin bile warabinga paikimua.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ibal binanbile u ku bile milungwa para kaymin paale tongure, ka kol pirungwa yal kobe yal sui galsuna gule ingure, “Kuba so,” di tongure, kuba aa tere sungwa.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Binanbile sire pare kanin paingwa ogu ala erere, kanin paingwa ogu kenin erungwa yal kol mama yaale kenin dobil erama dire, di tongwa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Di tongure kanin paingwa ogu kenin erungwa yal, yal sui i pi suna wen i ere, eri buule temine alibe yere kawn kole sungwa.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Gilaa taanima Pol te Sailas para geril dire ana di God te milungwa, kanin paingwa ibal pire milungwa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ememe bilkaw gin taran ungure, ogu main te kawligi ku tere bole erungure, gin taran kol para yawlungure, kanin paingwa ibal para aan kawn mina ain yobilagi kan sungwa, gule erungwa.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kanin paingwa ogu kenin erungwa yal alere, kol para yawlungwa kanere, “Kanin paingwa ibal para ere mena omua,” iru di nomanin si pirere, di kuba pera kin sungwa gure pala di ire, inin si gulala di erungwa.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Erimba Pol gala bil dire dungwa, “Na ibal para mama wen milebinga, i inin si gulekio.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Kenin erungwa yal, “Kewa galo,” dungure galungure, yalini mugu di pi ala pire Pol te Sailas kawn mina i kwi bile milungwa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yalini yal sui awli mena pirere sirin bile tere dungwa, “Yalkuno, God aa ki dinangure na sigare kule u wai nala dire, takal konagi erale?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Dungure yal sui dungwa, “I Yesu Singaba pire gi dinanga, ena God i, te enin kobe bole aa ki dinangure sigare kule u wai nanwa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Dire Yesu Singaba ka main di yalini te ibal para ki pai milungwa tongwa.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Gilaa taanima kaun iray awli pirere, kuba sungwa bilungwa i, nil kule bigin si tongwa. Tongure yalini te enin kobe para nil bile tongwa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tongure yalini Pol te Sailas awli ogin ala pirere, komina ki tongwa. Yalini te enin kobe pire gi di God tongwa, wai pire gun yongwa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Kamin taangure ka kol pirungwa yal kobe simil nen nusi ere iru di tongwa, “Yal sui kan gule ere awli mena po.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Di tongure ongure, kanin paangwa ogu kenin erungwa yal ka iray di Pol tere dungwa, “Ka kol pirungwa yal kobe nusi erere, ‘Yal sui kan gule ero,’ dungwa, i mena pire wai wen milo.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Dimba Pol iru di simil nen tongwa, “Na Orom ibal milebilgire, na kal digan erabilga ka kol pire na tenamba. Na tekungwa kuba ibal kobe guman mina na sire kanin paangwa ogu ala erungwa iwe. Malia yalin kobe aal kule nusi mena erala di piremua. Pirimba ta paikimua. Yalin kobe inin ure na yal sui awli mena namua.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Pol dungwa simil nen pirere ka iru di ka kol pirungwa yal kobe tongwa, “Yal sui Orom ibal milemua.” Dungure pirere sigagu dire kuril pirungwa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Pirere ka ura paangwa dire, “Miriin pirebinwa,” dire awli mena pire ai i pisere yal sui ere nama dire, di tongwa.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Di tongure kanin paangwa ogu ere mena pire Ilidia ki paingwa gul pire, ka main enin kobe guman kanere ka di yobilaan bile tere, ere ongwa.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.