Atos 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Pol Debi ai pire, te pi Ilista ai bawa dungure, Yesu gawlima kobe yal ta kaan Timoti milungure, yalini man Yuda abal mile pire gi di Yesu tongure, yalini nen Giriki yal milungwa.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Enin kobe Ilista ai te Aikoniam ai milere, Timoti kaan di yebe erungwa.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol Timoti awli nala di pire, gain bile ere tongwa. Yuda ibal ali ki paingwa, “Timoti nen Giriki yal milemua,” dimia gain bile ere tongwa.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ogu ai bil ta ta ongwa, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te Yerusalem ka main goma yongwa yal kobe kaman tongwa mere, wiina ero,” di ibal kobe tongwa.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Di tongure ka main ibal taminin pire gi dungwa, pi nima ongure, are kaun kaun ibal binanbile pire gi di Yesu tongure, u taminin bil ongwa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ena yalin kobi pi Pirisia gariba te Galesia gariba suna ongwa. Esia gariba gul pire ka main kere di terala dimba, God Kegemama Iban manaa dungwa.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia gariba gumilin pi bawa dire Bitinia gariba gul nala di omba, Yesu Iban “Po,” di tekungwa.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Di tekungure Misia gariba suna pire wi ime pi Toroas ai milungwa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Milere gilaa iray Pol kiibi iru kanungwa, Masedonia yal ta alere iru ana di gala dungwa, “I Masedonia gariba gul ure na ibal kobe aa ki di tenana wo.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol kiibi kanere pare, “Yesu guun kan di Masedonia ibal tenanwa,” God iru di na ibal tongwa iru nomanin si pirere, Masedonia gariba gul nabina dire, kalkan gin taran aa tekun erebinga.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ena Toroas ai pisere sipe ala pire, nil mina pi Samotires ai pire kamin taangure, pi Niapolis ai milebinga.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ai iray pisere pi Pilipai ai milebinga. Ogu ai i main dimin bil i maribe erungure, Orom ibal gariba iray ki pai milungwa. Are kaun taw ogu ai iray pai milebinga.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Sare kaun u bawa dungure, ogu ai mena pire nuule binan obinga. Ibal ana di God tongwa gul ana di milim mo, kanabina dire obinga. Pirere abal kobe u ku bilungwa kanere, amin di mile ka main di tobinga.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Abal ta kaan Ilidia deminin si ana di God tere, te nobe mayan gal aibe tobe erangwa yongure, ibal gibilin sungwa. Abalini, Tayataira ibal kule nongwa. Pol ka dungwa abalini nomanin suna si pirama dire, God Singaba abalini den miriin awra di tongwa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Abalini te enin kobe para nil bile tongwa. Tongure abalini kawan iru di na yal kobe tongwa, “Na Yesu Singaba pire gi wen di tobinga i iru kananga, ena na ogu pai milana wo.” Di milungwa milungwa, ena na yal kobe obinga.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ena ana di God tongwa ai obinga, nil erari gi ta sia den miriin suna paingure, eme kal ta painangwa goma di maribe erungwa. Abalini ibal kobe kal iru erangwa di maribe erere, kobile moni binanbile ire ke milere duulin bile warungwa yal kobe tongwa.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Abalini Pol te na yal kobe duulin bile ware iru gala dungwa, “Yalin kobe God bil wen nilerari yal milungwa, u wai nanga kol i maribe eremua.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Gala dungwai, are kaun kaun di milungure, Pol nigi de pire sinaa dire iru di sia tongwa, “Na Yesu giran mina di i teiwa. Abalini den miriin suna pisere ere mena po.” Dungure gin taran u mena ongwa.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Abalini ke milere duulin bile warungwa yal kobe, moni kwi ta aa te nekerabina di kanere, Pol te Sailas galsuna aa gi dire, yal kobe gure pala di ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul ongwa.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Awli pi ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul pire iru dungwa, “Yal sui Yuda ibal mile taalime ere na ibal kobe na tongwi, ki eremua.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Yal sui main paingwa nil si na ibal kobe tomba, Orom ibal milere duulin bile warabinga paikimua.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ibal binanbile u ku bile milungwa para kaymin paale tongure, ka kol pirungwa yal kobe yal sui galsuna gule ingure, “Kuba so,” di tongure, kuba aa tere sungwa.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Binanbile sire pare kanin paingwa ogu ala erere, kanin paingwa ogu kenin erungwa yal kol mama yaale kenin dobil erama dire, di tongwa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Di tongure kanin paingwa ogu kenin erungwa yal, yal sui i pi suna wen i ere, eri buule temine alibe yere kawn kole sungwa.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Gilaa taanima Pol te Sailas para geril dire ana di God te milungwa, kanin paingwa ibal pire milungwa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ememe bilkaw gin taran ungure, ogu main te kawligi ku tere bole erungure, gin taran kol para yawlungure, kanin paingwa ibal para aan kawn mina ain yobilagi kan sungwa, gule erungwa.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kanin paingwa ogu kenin erungwa yal alere, kol para yawlungwa kanere, “Kanin paingwa ibal para ere mena omua,” iru di nomanin si pirere, di kuba pera kin sungwa gure pala di ire, inin si gulala di erungwa.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Erimba Pol gala bil dire dungwa, “Na ibal para mama wen milebinga, i inin si gulekio.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kenin erungwa yal, “Kewa galo,” dungure galungure, yalini mugu di pi ala pire Pol te Sailas kawn mina i kwi bile milungwa.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Yalini yal sui awli mena pirere sirin bile tere dungwa, “Yalkuno, God aa ki dinangure na sigare kule u wai nala dire, takal konagi erale?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Dungure yal sui dungwa, “I Yesu Singaba pire gi dinanga, ena God i, te enin kobe bole aa ki dinangure sigare kule u wai nanwa.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Dire Yesu Singaba ka main di yalini te ibal para ki pai milungwa tongwa.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Gilaa taanima kaun iray awli pirere, kuba sungwa bilungwa i, nil kule bigin si tongwa. Tongure yalini te enin kobe para nil bile tongwa.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tongure yalini Pol te Sailas awli ogin ala pirere, komina ki tongwa. Yalini te enin kobe pire gi di God tongwa, wai pire gun yongwa.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kamin taangure ka kol pirungwa yal kobe simil nen nusi ere iru di tongwa, “Yal sui kan gule ere awli mena po.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Di tongure ongure, kanin paangwa ogu kenin erungwa yal ka iray di Pol tere dungwa, “Ka kol pirungwa yal kobe nusi erere, ‘Yal sui kan gule ero,’ dungwa, i mena pire wai wen milo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Dimba Pol iru di simil nen tongwa, “Na Orom ibal milebilgire, na kal digan erabilga ka kol pire na tenamba. Na tekungwa kuba ibal kobe guman mina na sire kanin paangwa ogu ala erungwa iwe. Malia yalin kobe aal kule nusi mena erala di piremua. Pirimba ta paikimua. Yalin kobe inin ure na yal sui awli mena namua.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Pol dungwa simil nen pirere ka iru di ka kol pirungwa yal kobe tongwa, “Yal sui Orom ibal milemua.” Dungure pirere sigagu dire kuril pirungwa.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Pirere ka ura paangwa dire, “Miriin pirebinwa,” dire awli mena pire ai i pisere yal sui ere nama dire, di tongwa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Di tongure kanin paangwa ogu ere mena pire Ilidia ki paingwa gul pire, ka main enin kobe guman kanere ka di yobilaan bile tere, ere ongwa.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.