Atos 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Pol Debi ai pire, te pi Ilista ai bawa dungure, Yesu gawlima kobe yal ta kaan Timoti milungure, yalini man Yuda abal mile pire gi di Yesu tongure, yalini nen Giriki yal milungwa.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Enin kobe Ilista ai te Aikoniam ai milere, Timoti kaan di yebe erungwa.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol Timoti awli nala di pire, gain bile ere tongwa. Yuda ibal ali ki paingwa, “Timoti nen Giriki yal milemua,” dimia gain bile ere tongwa.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ogu ai bil ta ta ongwa, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te Yerusalem ka main goma yongwa yal kobe kaman tongwa mere, wiina ero,” di ibal kobe tongwa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Di tongure ka main ibal taminin pire gi dungwa, pi nima ongure, are kaun kaun ibal binanbile pire gi di Yesu tongure, u taminin bil ongwa.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ena yalin kobi pi Pirisia gariba te Galesia gariba suna ongwa. Esia gariba gul pire ka main kere di terala dimba, God Kegemama Iban manaa dungwa.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia gariba gumilin pi bawa dire Bitinia gariba gul nala di omba, Yesu Iban “Po,” di tekungwa.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Di tekungure Misia gariba suna pire wi ime pi Toroas ai milungwa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Milere gilaa iray Pol kiibi iru kanungwa, Masedonia yal ta alere iru ana di gala dungwa, “I Masedonia gariba gul ure na ibal kobe aa ki di tenana wo.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol kiibi kanere pare, “Yesu guun kan di Masedonia ibal tenanwa,” God iru di na ibal tongwa iru nomanin si pirere, Masedonia gariba gul nabina dire, kalkan gin taran aa tekun erebinga.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ena Toroas ai pisere sipe ala pire, nil mina pi Samotires ai pire kamin taangure, pi Niapolis ai milebinga.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ai iray pisere pi Pilipai ai milebinga. Ogu ai i main dimin bil i maribe erungure, Orom ibal gariba iray ki pai milungwa. Are kaun taw ogu ai iray pai milebinga.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sare kaun u bawa dungure, ogu ai mena pire nuule binan obinga. Ibal ana di God tongwa gul ana di milim mo, kanabina dire obinga. Pirere abal kobe u ku bilungwa kanere, amin di mile ka main di tobinga.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Abal ta kaan Ilidia deminin si ana di God tere, te nobe mayan gal aibe tobe erangwa yongure, ibal gibilin sungwa. Abalini, Tayataira ibal kule nongwa. Pol ka dungwa abalini nomanin suna si pirama dire, God Singaba abalini den miriin awra di tongwa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Abalini te enin kobe para nil bile tongwa. Tongure abalini kawan iru di na yal kobe tongwa, “Na Yesu Singaba pire gi wen di tobinga i iru kananga, ena na ogu pai milana wo.” Di milungwa milungwa, ena na yal kobe obinga.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ena ana di God tongwa ai obinga, nil erari gi ta sia den miriin suna paingure, eme kal ta painangwa goma di maribe erungwa. Abalini ibal kobe kal iru erangwa di maribe erere, kobile moni binanbile ire ke milere duulin bile warungwa yal kobe tongwa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Abalini Pol te na yal kobe duulin bile ware iru gala dungwa, “Yalin kobe God bil wen nilerari yal milungwa, u wai nanga kol i maribe eremua.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Gala dungwai, are kaun kaun di milungure, Pol nigi de pire sinaa dire iru di sia tongwa, “Na Yesu giran mina di i teiwa. Abalini den miriin suna pisere ere mena po.” Dungure gin taran u mena ongwa.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Abalini ke milere duulin bile warungwa yal kobe, moni kwi ta aa te nekerabina di kanere, Pol te Sailas galsuna aa gi dire, yal kobe gure pala di ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul ongwa.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Awli pi ka kol pirungwa yal kobe milungwa gul pire iru dungwa, “Yal sui Yuda ibal mile taalime ere na ibal kobe na tongwi, ki eremua.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yal sui main paingwa nil si na ibal kobe tomba, Orom ibal milere duulin bile warabinga paikimua.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ibal binanbile u ku bile milungwa para kaymin paale tongure, ka kol pirungwa yal kobe yal sui galsuna gule ingure, “Kuba so,” di tongure, kuba aa tere sungwa.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Binanbile sire pare kanin paingwa ogu ala erere, kanin paingwa ogu kenin erungwa yal kol mama yaale kenin dobil erama dire, di tongwa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Di tongure kanin paingwa ogu kenin erungwa yal, yal sui i pi suna wen i ere, eri buule temine alibe yere kawn kole sungwa.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Gilaa taanima Pol te Sailas para geril dire ana di God te milungwa, kanin paingwa ibal pire milungwa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ememe bilkaw gin taran ungure, ogu main te kawligi ku tere bole erungure, gin taran kol para yawlungure, kanin paingwa ibal para aan kawn mina ain yobilagi kan sungwa, gule erungwa.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kanin paingwa ogu kenin erungwa yal alere, kol para yawlungwa kanere, “Kanin paingwa ibal para ere mena omua,” iru di nomanin si pirere, di kuba pera kin sungwa gure pala di ire, inin si gulala di erungwa.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Erimba Pol gala bil dire dungwa, “Na ibal para mama wen milebinga, i inin si gulekio.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Kenin erungwa yal, “Kewa galo,” dungure galungure, yalini mugu di pi ala pire Pol te Sailas kawn mina i kwi bile milungwa.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Yalini yal sui awli mena pirere sirin bile tere dungwa, “Yalkuno, God aa ki dinangure na sigare kule u wai nala dire, takal konagi erale?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Dungure yal sui dungwa, “I Yesu Singaba pire gi dinanga, ena God i, te enin kobe bole aa ki dinangure sigare kule u wai nanwa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Dire Yesu Singaba ka main di yalini te ibal para ki pai milungwa tongwa.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Gilaa taanima kaun iray awli pirere, kuba sungwa bilungwa i, nil kule bigin si tongwa. Tongure yalini te enin kobe para nil bile tongwa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tongure yalini Pol te Sailas awli ogin ala pirere, komina ki tongwa. Yalini te enin kobe pire gi di God tongwa, wai pire gun yongwa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Kamin taangure ka kol pirungwa yal kobe simil nen nusi ere iru di tongwa, “Yal sui kan gule ere awli mena po.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Di tongure ongure, kanin paangwa ogu kenin erungwa yal ka iray di Pol tere dungwa, “Ka kol pirungwa yal kobe nusi erere, ‘Yal sui kan gule ero,’ dungwa, i mena pire wai wen milo.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Dimba Pol iru di simil nen tongwa, “Na Orom ibal milebilgire, na kal digan erabilga ka kol pire na tenamba. Na tekungwa kuba ibal kobe guman mina na sire kanin paangwa ogu ala erungwa iwe. Malia yalin kobe aal kule nusi mena erala di piremua. Pirimba ta paikimua. Yalin kobe inin ure na yal sui awli mena namua.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pol dungwa simil nen pirere ka iru di ka kol pirungwa yal kobe tongwa, “Yal sui Orom ibal milemua.” Dungure pirere sigagu dire kuril pirungwa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Pirere ka ura paangwa dire, “Miriin pirebinwa,” dire awli mena pire ai i pisere yal sui ere nama dire, di tongwa.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Di tongure kanin paangwa ogu ere mena pire Ilidia ki paingwa gul pire, ka main enin kobe guman kanere ka di yobilaan bile tere, ere ongwa.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.