Atos 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ibal taw kobe Yudia ai pisere pi Antioko ai u bawa dire, iru nil si ka main ibal kobe tongwa, “Mose main paingwa mere yalgo gain bile erekinanga, ena God aa ki di i tekenangure sigare kule u wai ta pekenanwa.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ka iru dungwa Pol te Banabas pirere ka bolebilin dungure, kura paingwa. Paingure Pol te Banabas te ibal taw pi Yerusalem nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa ibal singaba kobe, bolebilin dungwa main di tenama dire, nusi erungwa.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Ka main ibal taminin kobe nusi erungure, yalin kobe pirere Pinisia gariba omia, Sameria gariba omia, “Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire God pire gi dimua,” dungure ka main enin kobe wai wen pire gun yongwa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Yalin kobe Yerusalem ai pi bawa dungure, ka main ibal taminin, te Aposel kobe, te ka main goma yongwa ibal, aya maya dire kaalungwa, God aa ki dungure ka main konagi erungwa mere, bolin kule tongwa.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Tomba Parasi taw kobe pire gi dungwa yal milungwa, alere dungwa, “Yuda milekungwa ibal gain bile erangwa kuunin paimua. Ena ‘Mose kile kaman ka dungwa mere, para wiina ero,’ di tenangwa paamua.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa ibal, ka iray diria ere di kuunin erabina dire, u ku bilungwa.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ibal binanbile diria ere milungure pare, Pita alere di tongwa, “Enan kobe, goma na ibal kobe milebinga, Yuda milekungwa ibal Yesu guun kan kere di tegire pire gi dinama dire, God na paale suna ere imua.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God Kegemama Iban na ibal kobe tongwa mere, Yuda milekungwa ibal tongwa God nomanin kanungwa kobaan milere, ‘Para paimua,’ dimua.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ‘Ibal ke kuunin milemua,’ dungure ibal kobe pire gi dungure, God nomanin kule parin ere tomua.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Tongwa, tameran God ka dungwa sua i kanine? I iru dinga kal obin dongwa pire gi dungwa ibal kine tenga, na sanamoi gilekume te na ibal kobe para kine warebinga, i kuunin erekimua.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Na ibal kobe iru pirebinga, Yesu Singaba aa te wai ere ibal tongwa pire God aa ki dungure yalin kobe sigare kule u wai nangwa mere, na ibal para iru u wai nabinwa.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 U ku bilungwa ibal sime mile pire milungure, God yal sui man mile tongwa, Pol te Banabas kal guman kwi dungwa erungwa, te kal erungwa ibal buul kunungure erungwa mere ka pore di tongure, ibal kobe pire milungwa.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Dungure pare Yemis maan iru di tongwa, “Enan kobe, ka dirala piro.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 God kol bala di Yuda milekungwa ibal tongwa, yalin kobe taw pi yalini gawlima kobe omua. Goma God kawn kule iru erungwa mere, Saimon di na tomua.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Iru erungwa mere, ka kebe yal ka dungwa iru kuunin paimua. Ka main minin ganin iru bilungwa paamua.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Yemis kwi ainere di tongwa, “Ka kebe yal iru dungwa mere, na nomanin pire kwi iru diralwa. Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire God pire gi dungwa, konagi nega wen di ta tekerabinwa.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tekerabinba gi abal kunibe nekenama dire, te kobile galbale kabe si ki tongwa, te kabe naan aa di dire si gulungwa te mayan para nekenama dire, ka minin ganin iru bile terabinwa.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ka i manaa di tobinga iwe. Mose kile kaman ka goma bilungwa, kere sanamoi gilekume tere, kere yuungwa malia Sare kaun kaun Yuda ka main ogu ala kere tongwa pirebinwa. Ogu i dungwa mere mere Mose ka dungwa kere di ibal kobe tomua,” dungwa.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Dungure nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa yal kobe, te ka main ibal taminin muru, “Yal taw na suna milungwa Pol te Banabas bole Antioko ai nangwa nusi erabinwa,” dire nomanin taran si pirungwa. Ka main yal singaba sutan paale ire, yal ta kaan Yudas Basabas te yal ta kaan Sailas paale suna ere ingwa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Ka minin ganin iru bile tongure, yal sui i ongwa.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 — ausente —
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Bilere pare nusi erungure, pirere Antioko ai u bawa dire ka main ibal taminin di ku bilere ka minin ganin bilungwa tongwa.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tongure kere wai pire ka iru bilungwa wai pire gun yongwa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ena Yudas te Sailas God ka kebe yal milungwa, ka binanbile kaman tongure, ibal kobe pire gi dungwa pi nima ongwa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Yal sui kaun taw mile kwi sinaa di ere nama dire, ibal para “Ere po,” dungure ibal kobe nusi erungure kwi ere ain ongwa.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Omba Sailas Antioko ai milala di pirungwa.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pol te Banabas te ibal binanbile bole Antioko milere, Yesu Singaba ka main kere di tere nil si tongwa.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ena kaun taw mile pare, Pol iru di Banabas tongwa, “Goma na yasu Yesu Singaba ka main bolin kule ibal kobe tere ogu ai para muru, ka main ibal taminin milungwa mere kanabina, nabina wo.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Dungure Banabas yal ta kaan Yon Maka awli nala di pirungwa.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pirimba goma ka main konagi erere yalini Pambilia ai sinaa dire ere ain pire bole para pekungwa, Pol iru nomanin si pire dungwa, “Yalini na bole nangwa, kuunin paikimua.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Dungure yal sui bolebilin dire girin di milungwa, guman inin inin dungwa. Banabas Maka awli ire ere sipe ali pire, nil minimina Saipiras gariba gul ongwa.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol Sailas paale suna ere irere, Yesu Singaba aa te wai ere yalsu tenama dire, ka main enin kobe ana di God tongure ere ongwa.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pirere Siria gariba suna pire, Silisia gariba suna pire, ka main ibal taminin yobilaan bile tongwa.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.