Atos 15
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ibal taw kobe Yudia ai pisere pi Antioko ai u bawa dire, iru nil si ka main ibal kobe tongwa, “Mose main paingwa mere yalgo gain bile erekinanga, ena God aa ki di i tekenangure sigare kule u wai ta pekenanwa.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ka iru dungwa Pol te Banabas pirere ka bolebilin dungure, kura paingwa. Paingure Pol te Banabas te ibal taw pi Yerusalem nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa ibal singaba kobe, bolebilin dungwa main di tenama dire, nusi erungwa.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ka main ibal taminin kobe nusi erungure, yalin kobe pirere Pinisia gariba omia, Sameria gariba omia, “Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire God pire gi dimua,” dungure ka main enin kobe wai wen pire gun yongwa.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Yalin kobe Yerusalem ai pi bawa dungure, ka main ibal taminin, te Aposel kobe, te ka main goma yongwa ibal, aya maya dire kaalungwa, God aa ki dungure ka main konagi erungwa mere, bolin kule tongwa.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Tomba Parasi taw kobe pire gi dungwa yal milungwa, alere dungwa, “Yuda milekungwa ibal gain bile erangwa kuunin paimua. Ena ‘Mose kile kaman ka dungwa mere, para wiina ero,’ di tenangwa paamua.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa ibal, ka iray diria ere di kuunin erabina dire, u ku bilungwa.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ibal binanbile diria ere milungure pare, Pita alere di tongwa, “Enan kobe, goma na ibal kobe milebinga, Yuda milekungwa ibal Yesu guun kan kere di tegire pire gi dinama dire, God na paale suna ere imua.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 God Kegemama Iban na ibal kobe tongwa mere, Yuda milekungwa ibal tongwa God nomanin kanungwa kobaan milere, ‘Para paimua,’ dimua.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 ‘Ibal ke kuunin milemua,’ dungure ibal kobe pire gi dungure, God nomanin kule parin ere tomua.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Tongwa, tameran God ka dungwa sua i kanine? I iru dinga kal obin dongwa pire gi dungwa ibal kine tenga, na sanamoi gilekume te na ibal kobe para kine warebinga, i kuunin erekimua.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Na ibal kobe iru pirebinga, Yesu Singaba aa te wai ere ibal tongwa pire God aa ki dungure yalin kobe sigare kule u wai nangwa mere, na ibal para iru u wai nabinwa.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 U ku bilungwa ibal sime mile pire milungure, God yal sui man mile tongwa, Pol te Banabas kal guman kwi dungwa erungwa, te kal erungwa ibal buul kunungure erungwa mere ka pore di tongure, ibal kobe pire milungwa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Dungure pare Yemis maan iru di tongwa, “Enan kobe, ka dirala piro.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 God kol bala di Yuda milekungwa ibal tongwa, yalin kobe taw pi yalini gawlima kobe omua. Goma God kawn kule iru erungwa mere, Saimon di na tomua.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Iru erungwa mere, ka kebe yal ka dungwa iru kuunin paimua. Ka main minin ganin iru bilungwa paamua.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yemis kwi ainere di tongwa, “Ka kebe yal iru dungwa mere, na nomanin pire kwi iru diralwa. Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire God pire gi dungwa, konagi nega wen di ta tekerabinwa.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tekerabinba gi abal kunibe nekenama dire, te kobile galbale kabe si ki tongwa, te kabe naan aa di dire si gulungwa te mayan para nekenama dire, ka minin ganin iru bile terabinwa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ka i manaa di tobinga iwe. Mose kile kaman ka goma bilungwa, kere sanamoi gilekume tere, kere yuungwa malia Sare kaun kaun Yuda ka main ogu ala kere tongwa pirebinwa. Ogu i dungwa mere mere Mose ka dungwa kere di ibal kobe tomua,” dungwa.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Dungure nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa yal kobe, te ka main ibal taminin muru, “Yal taw na suna milungwa Pol te Banabas bole Antioko ai nangwa nusi erabinwa,” dire nomanin taran si pirungwa. Ka main yal singaba sutan paale ire, yal ta kaan Yudas Basabas te yal ta kaan Sailas paale suna ere ingwa.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ka minin ganin iru bile tongure, yal sui i ongwa.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 — ausente —
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Bilere pare nusi erungure, pirere Antioko ai u bawa dire ka main ibal taminin di ku bilere ka minin ganin bilungwa tongwa.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tongure kere wai pire ka iru bilungwa wai pire gun yongwa.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ena Yudas te Sailas God ka kebe yal milungwa, ka binanbile kaman tongure, ibal kobe pire gi dungwa pi nima ongwa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Yal sui kaun taw mile kwi sinaa di ere nama dire, ibal para “Ere po,” dungure ibal kobe nusi erungure kwi ere ain ongwa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Omba Sailas Antioko ai milala di pirungwa.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol te Banabas te ibal binanbile bole Antioko milere, Yesu Singaba ka main kere di tere nil si tongwa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ena kaun taw mile pare, Pol iru di Banabas tongwa, “Goma na yasu Yesu Singaba ka main bolin kule ibal kobe tere ogu ai para muru, ka main ibal taminin milungwa mere kanabina, nabina wo.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Dungure Banabas yal ta kaan Yon Maka awli nala di pirungwa.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pirimba goma ka main konagi erere yalini Pambilia ai sinaa dire ere ain pire bole para pekungwa, Pol iru nomanin si pire dungwa, “Yalini na bole nangwa, kuunin paikimua.”
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Dungure yal sui bolebilin dire girin di milungwa, guman inin inin dungwa. Banabas Maka awli ire ere sipe ali pire, nil minimina Saipiras gariba gul ongwa.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol Sailas paale suna ere irere, Yesu Singaba aa te wai ere yalsu tenama dire, ka main enin kobe ana di God tongure ere ongwa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pirere Siria gariba suna pire, Silisia gariba suna pire, ka main ibal taminin yobilaan bile tongwa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.