Atos 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibal taw kobe Yudia ai pisere pi Antioko ai u bawa dire, iru nil si ka main ibal kobe tongwa, “Mose main paingwa mere yalgo gain bile erekinanga, ena God aa ki di i tekenangure sigare kule u wai ta pekenanwa.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ka iru dungwa Pol te Banabas pirere ka bolebilin dungure, kura paingwa. Paingure Pol te Banabas te ibal taw pi Yerusalem nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa ibal singaba kobe, bolebilin dungwa main di tenama dire, nusi erungwa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ka main ibal taminin kobe nusi erungure, yalin kobe pirere Pinisia gariba omia, Sameria gariba omia, “Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire God pire gi dimua,” dungure ka main enin kobe wai wen pire gun yongwa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yalin kobe Yerusalem ai pi bawa dungure, ka main ibal taminin, te Aposel kobe, te ka main goma yongwa ibal, aya maya dire kaalungwa, God aa ki dungure ka main konagi erungwa mere, bolin kule tongwa.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tomba Parasi taw kobe pire gi dungwa yal milungwa, alere dungwa, “Yuda milekungwa ibal gain bile erangwa kuunin paimua. Ena ‘Mose kile kaman ka dungwa mere, para wiina ero,’ di tenangwa paamua.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa ibal, ka iray diria ere di kuunin erabina dire, u ku bilungwa.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ibal binanbile diria ere milungure pare, Pita alere di tongwa, “Enan kobe, goma na ibal kobe milebinga, Yuda milekungwa ibal Yesu guun kan kere di tegire pire gi dinama dire, God na paale suna ere imua.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God Kegemama Iban na ibal kobe tongwa mere, Yuda milekungwa ibal tongwa God nomanin kanungwa kobaan milere, ‘Para paimua,’ dimua.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ‘Ibal ke kuunin milemua,’ dungure ibal kobe pire gi dungure, God nomanin kule parin ere tomua.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Tongwa, tameran God ka dungwa sua i kanine? I iru dinga kal obin dongwa pire gi dungwa ibal kine tenga, na sanamoi gilekume te na ibal kobe para kine warebinga, i kuunin erekimua.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Na ibal kobe iru pirebinga, Yesu Singaba aa te wai ere ibal tongwa pire God aa ki dungure yalin kobe sigare kule u wai nangwa mere, na ibal para iru u wai nabinwa.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 U ku bilungwa ibal sime mile pire milungure, God yal sui man mile tongwa, Pol te Banabas kal guman kwi dungwa erungwa, te kal erungwa ibal buul kunungure erungwa mere ka pore di tongure, ibal kobe pire milungwa.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Dungure pare Yemis maan iru di tongwa, “Enan kobe, ka dirala piro.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 God kol bala di Yuda milekungwa ibal tongwa, yalin kobe taw pi yalini gawlima kobe omua. Goma God kawn kule iru erungwa mere, Saimon di na tomua.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Iru erungwa mere, ka kebe yal ka dungwa iru kuunin paimua. Ka main minin ganin iru bilungwa paamua.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Yemis kwi ainere di tongwa, “Ka kebe yal iru dungwa mere, na nomanin pire kwi iru diralwa. Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire God pire gi dungwa, konagi nega wen di ta tekerabinwa.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Tekerabinba gi abal kunibe nekenama dire, te kobile galbale kabe si ki tongwa, te kabe naan aa di dire si gulungwa te mayan para nekenama dire, ka minin ganin iru bile terabinwa.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ka i manaa di tobinga iwe. Mose kile kaman ka goma bilungwa, kere sanamoi gilekume tere, kere yuungwa malia Sare kaun kaun Yuda ka main ogu ala kere tongwa pirebinwa. Ogu i dungwa mere mere Mose ka dungwa kere di ibal kobe tomua,” dungwa.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Dungure nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa yal kobe, te ka main ibal taminin muru, “Yal taw na suna milungwa Pol te Banabas bole Antioko ai nangwa nusi erabinwa,” dire nomanin taran si pirungwa. Ka main yal singaba sutan paale ire, yal ta kaan Yudas Basabas te yal ta kaan Sailas paale suna ere ingwa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ka minin ganin iru bile tongure, yal sui i ongwa.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 — ausente —
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Bilere pare nusi erungure, pirere Antioko ai u bawa dire ka main ibal taminin di ku bilere ka minin ganin bilungwa tongwa.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Tongure kere wai pire ka iru bilungwa wai pire gun yongwa.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ena Yudas te Sailas God ka kebe yal milungwa, ka binanbile kaman tongure, ibal kobe pire gi dungwa pi nima ongwa.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Yal sui kaun taw mile kwi sinaa di ere nama dire, ibal para “Ere po,” dungure ibal kobe nusi erungure kwi ere ain ongwa.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Omba Sailas Antioko ai milala di pirungwa.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pol te Banabas te ibal binanbile bole Antioko milere, Yesu Singaba ka main kere di tere nil si tongwa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ena kaun taw mile pare, Pol iru di Banabas tongwa, “Goma na yasu Yesu Singaba ka main bolin kule ibal kobe tere ogu ai para muru, ka main ibal taminin milungwa mere kanabina, nabina wo.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Dungure Banabas yal ta kaan Yon Maka awli nala di pirungwa.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pirimba goma ka main konagi erere yalini Pambilia ai sinaa dire ere ain pire bole para pekungwa, Pol iru nomanin si pire dungwa, “Yalini na bole nangwa, kuunin paikimua.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Dungure yal sui bolebilin dire girin di milungwa, guman inin inin dungwa. Banabas Maka awli ire ere sipe ali pire, nil minimina Saipiras gariba gul ongwa.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol Sailas paale suna ere irere, Yesu Singaba aa te wai ere yalsu tenama dire, ka main enin kobe ana di God tongure ere ongwa.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pirere Siria gariba suna pire, Silisia gariba suna pire, ka main ibal taminin yobilaan bile tongwa.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.