Atos 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ibal taw kobe Yudia ai pisere pi Antioko ai u bawa dire, iru nil si ka main ibal kobe tongwa, “Mose main paingwa mere yalgo gain bile erekinanga, ena God aa ki di i tekenangure sigare kule u wai ta pekenanwa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ka iru dungwa Pol te Banabas pirere ka bolebilin dungure, kura paingwa. Paingure Pol te Banabas te ibal taw pi Yerusalem nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa ibal singaba kobe, bolebilin dungwa main di tenama dire, nusi erungwa.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ka main ibal taminin kobe nusi erungure, yalin kobe pirere Pinisia gariba omia, Sameria gariba omia, “Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire God pire gi dimua,” dungure ka main enin kobe wai wen pire gun yongwa.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Yalin kobe Yerusalem ai pi bawa dungure, ka main ibal taminin, te Aposel kobe, te ka main goma yongwa ibal, aya maya dire kaalungwa, God aa ki dungure ka main konagi erungwa mere, bolin kule tongwa.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Tomba Parasi taw kobe pire gi dungwa yal milungwa, alere dungwa, “Yuda milekungwa ibal gain bile erangwa kuunin paimua. Ena ‘Mose kile kaman ka dungwa mere, para wiina ero,’ di tenangwa paamua.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa ibal, ka iray diria ere di kuunin erabina dire, u ku bilungwa.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ibal binanbile diria ere milungure pare, Pita alere di tongwa, “Enan kobe, goma na ibal kobe milebinga, Yuda milekungwa ibal Yesu guun kan kere di tegire pire gi dinama dire, God na paale suna ere imua.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God Kegemama Iban na ibal kobe tongwa mere, Yuda milekungwa ibal tongwa God nomanin kanungwa kobaan milere, ‘Para paimua,’ dimua.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ‘Ibal ke kuunin milemua,’ dungure ibal kobe pire gi dungure, God nomanin kule parin ere tomua.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Tongwa, tameran God ka dungwa sua i kanine? I iru dinga kal obin dongwa pire gi dungwa ibal kine tenga, na sanamoi gilekume te na ibal kobe para kine warebinga, i kuunin erekimua.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Na ibal kobe iru pirebinga, Yesu Singaba aa te wai ere ibal tongwa pire God aa ki dungure yalin kobe sigare kule u wai nangwa mere, na ibal para iru u wai nabinwa.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 U ku bilungwa ibal sime mile pire milungure, God yal sui man mile tongwa, Pol te Banabas kal guman kwi dungwa erungwa, te kal erungwa ibal buul kunungure erungwa mere ka pore di tongure, ibal kobe pire milungwa.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Dungure pare Yemis maan iru di tongwa, “Enan kobe, ka dirala piro.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 God kol bala di Yuda milekungwa ibal tongwa, yalin kobe taw pi yalini gawlima kobe omua. Goma God kawn kule iru erungwa mere, Saimon di na tomua.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Iru erungwa mere, ka kebe yal ka dungwa iru kuunin paimua. Ka main minin ganin iru bilungwa paamua.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Yemis kwi ainere di tongwa, “Ka kebe yal iru dungwa mere, na nomanin pire kwi iru diralwa. Yuda milekungwa ibal nomanin suna si kiruul sire God pire gi dungwa, konagi nega wen di ta tekerabinwa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tekerabinba gi abal kunibe nekenama dire, te kobile galbale kabe si ki tongwa, te kabe naan aa di dire si gulungwa te mayan para nekenama dire, ka minin ganin iru bile terabinwa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ka i manaa di tobinga iwe. Mose kile kaman ka goma bilungwa, kere sanamoi gilekume tere, kere yuungwa malia Sare kaun kaun Yuda ka main ogu ala kere tongwa pirebinwa. Ogu i dungwa mere mere Mose ka dungwa kere di ibal kobe tomua,” dungwa.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Dungure nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, te ka main goma yongwa yal kobe, te ka main ibal taminin muru, “Yal taw na suna milungwa Pol te Banabas bole Antioko ai nangwa nusi erabinwa,” dire nomanin taran si pirungwa. Ka main yal singaba sutan paale ire, yal ta kaan Yudas Basabas te yal ta kaan Sailas paale suna ere ingwa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ka minin ganin iru bile tongure, yal sui i ongwa.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 — ausente —
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Bilere pare nusi erungure, pirere Antioko ai u bawa dire ka main ibal taminin di ku bilere ka minin ganin bilungwa tongwa.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tongure kere wai pire ka iru bilungwa wai pire gun yongwa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ena Yudas te Sailas God ka kebe yal milungwa, ka binanbile kaman tongure, ibal kobe pire gi dungwa pi nima ongwa.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Yal sui kaun taw mile kwi sinaa di ere nama dire, ibal para “Ere po,” dungure ibal kobe nusi erungure kwi ere ain ongwa.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Omba Sailas Antioko ai milala di pirungwa.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pol te Banabas te ibal binanbile bole Antioko milere, Yesu Singaba ka main kere di tere nil si tongwa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ena kaun taw mile pare, Pol iru di Banabas tongwa, “Goma na yasu Yesu Singaba ka main bolin kule ibal kobe tere ogu ai para muru, ka main ibal taminin milungwa mere kanabina, nabina wo.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Dungure Banabas yal ta kaan Yon Maka awli nala di pirungwa.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pirimba goma ka main konagi erere yalini Pambilia ai sinaa dire ere ain pire bole para pekungwa, Pol iru nomanin si pire dungwa, “Yalini na bole nangwa, kuunin paikimua.”
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Dungure yal sui bolebilin dire girin di milungwa, guman inin inin dungwa. Banabas Maka awli ire ere sipe ali pire, nil minimina Saipiras gariba gul ongwa.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol Sailas paale suna ere irere, Yesu Singaba aa te wai ere yalsu tenama dire, ka main enin kobe ana di God tongure ere ongwa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pirere Siria gariba suna pire, Silisia gariba suna pire, ka main ibal taminin yobilaan bile tongwa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.