Atos 14
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena goma Antioko ai kal erungwa mere, Aikoniam ai para erungwa. Pol te Banabas Yuda ibal ka main ogu ala pirere ka dungwa milin paangure, Yuda ibal te Giriki ibal binanbile pire gi dungwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Yuda ibal Yesu ka main pire gi dekungwa yalin kobe milere, Yuda milekungwa ibal kobe deminin ki yere ka main enin kobe tenama dire, yalin kobe ibal kobe kiraan sungwa.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Yal sui iray gariba iray baan araway mile, Yesu Singaba milungwa mere niminin mile ka di tongwa. God kal wai ere tongwa ibal kawen pirama dire, Yesu Singaba yobilaan bile yal sui tongure, kal guman kwi dungwa erere, te kal ta erungure ibal buul kunungwa.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ogu gul iray u ku bilungwa ibal obin sirere, taw Yuda ibal bole yongure, taw nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel bole yongwa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Yuda milekungwa ibal te Yuda ibal te singaba bole kobile kuba irere, yal sui si gulala di pirungwa.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pirimba yal sui kiraan pirere, si ere Ilikionia gariba gul ongwa. Pi Ilista ai pire, Debi ai pire, te gariba binan kole kole para ongwa.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Gariba gul iray Yesu guun kan kere di ibal tongwa.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ena Ilista ai yal ta kawn pema kiingwa, amin di milungwa. Man kule nongwa kaun kol ta warekire, iru pai milungwal milungwa.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pol ka dungwa yalini pirere, “U wai nalwa,” dire pire gi dungwa, Pol pirere tena yuulin bile kanere
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ka bil dire iru dungwa, “Kawnin egile du dire milo.” Dungure gin taran alere kol warungwa.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pol kal erungwa ibal taminin bil kanere, gala dire Ilikionia ka kowa yuure iru dungwa, “Na inan kamin ibal u ibal pire gariba gul ime ungure, na ibal bole milebinwa.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ibal kobe Banabas, kaan ta Sus yongure, te Pol kamil kaa kobaan milungwa kanere, kaan ta Kemis yongwa.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Sus kobile galbale ogu, ogu ai binan dungwa, kamin ibal ta kaan Sus kenin erungwa yal, egin galala dire kalkan yuure, bolimakau awli ungwa. Urere yalini te ibal kobe bole kabe si ki nuse erungwa ongwa yal kobe, Aposel, terala di pirungwa.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Pirimba Banabas te Pol kanere gal aa dinaa dire, ibal u ku bilungwa suna mugu di pire gala dungwa,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Yalkane, tameran iru erine? I ibal milinga mere, na yalsu ama iru milebilwa. Yesu guun kan di i terala dire ubilwa. Kal piril sungwa main main i mun kal waa tere, God naanin pai milungwa i guman mina yenana dire di tobilwa. God kamin te gariba te pirin nil te kal para wen suna milungwa, ere yomua.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ibal goma maalungwa para kalkan inin nomanin si pirungwa mere erama dire, God kane unin si milemua.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Dimba God mile ibal kobe na kirara milama di pire, kal wai i maribe eremua. Kal wai ere i tongwa main iru paangwa, nimin sungure komina sinin sungure nere kubin maangure, miinin maare gun yere milinwa.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Aposel yal sui manaa dire ka iru dungwa mere, ibal kobe nomanin si pire kabe ki terala di pirere, piserungwa.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Gariba iray yal sui milungure, Antioko ai te Aikoniam ai Yuda ibal u bawa dire, ibal kiraan sungure, ibal i kawen paalere, Pol kobile kuba sire gulema di pire gure i ogu mena kol erungwa.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Erimba gawlima kobe ure mile wenabe sire kanala di erungure, Pol alere ogu ai malge ongwa. Ul paire kamin taangure, yalini te Banabas para ere Debi ai ongwa.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pi milere Yesu guun kan kere di tongwa ibal binanbile, pire gi dire u gawlima kobe ongwa. Ongure yal sui sinaa dire kwi Ilista ai omia, Aikoniam ai omia, Antioko ai Pisidia gariba gul binan dungwa para omia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Pire gawlima kobe pire gi di nima pire milama dire, ka iru di tongwa, “Pire gi di milangal milo.” Dire iru nil si tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai suna nabinga, goma giil binanbile pire eme suna nabinwa.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ka main taminin ta ta para ka main goma yongwa yal kobe milama dire, yal sui yal taw paale suna ere ingwa. Ire komina mawal ere ana di God tere, yalin kobi Yesu Singaba pi tegi yongwa yal sui kanere, yalin kobi Yesu Singaba aan mina yongwa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ena Pisidia gariba pi suna pire, Pambilia gariba gul pi bawa dungwa.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pega ai ka main di tere pare, Atelia ai wi ime ongwa.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Pi mile pisere sipe ala pire pi nil mina ere Antioko ai ongwa. Goma ai iray pisere ka main konagi ere piserungwa, goma erala di ongwa kaun, ka main ibal taminin God aa ki di yal sui tenama dire, ana dungwa.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antioko ai iray u bawa dire ka main ibal taminin, “U ku bilo,” dungure u ku bilungure, God yal sui aa ki dungure konagi erungwa, te Yuda milekungwa ibal pire gi dinangwa kol bala di tongwa, ka pore ere tongwa.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Yal sui, pire gi dungwa ibal kobe bole baan araway pai milungwa.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.