Atos 14
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena goma Antioko ai kal erungwa mere, Aikoniam ai para erungwa. Pol te Banabas Yuda ibal ka main ogu ala pirere ka dungwa milin paangure, Yuda ibal te Giriki ibal binanbile pire gi dungwa.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Yuda ibal Yesu ka main pire gi dekungwa yalin kobe milere, Yuda milekungwa ibal kobe deminin ki yere ka main enin kobe tenama dire, yalin kobe ibal kobe kiraan sungwa.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Yal sui iray gariba iray baan araway mile, Yesu Singaba milungwa mere niminin mile ka di tongwa. God kal wai ere tongwa ibal kawen pirama dire, Yesu Singaba yobilaan bile yal sui tongure, kal guman kwi dungwa erere, te kal ta erungure ibal buul kunungwa.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ogu gul iray u ku bilungwa ibal obin sirere, taw Yuda ibal bole yongure, taw nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel bole yongwa.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Yuda milekungwa ibal te Yuda ibal te singaba bole kobile kuba irere, yal sui si gulala di pirungwa.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Pirimba yal sui kiraan pirere, si ere Ilikionia gariba gul ongwa. Pi Ilista ai pire, Debi ai pire, te gariba binan kole kole para ongwa.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Gariba gul iray Yesu guun kan kere di ibal tongwa.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ena Ilista ai yal ta kawn pema kiingwa, amin di milungwa. Man kule nongwa kaun kol ta warekire, iru pai milungwal milungwa.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Pol ka dungwa yalini pirere, “U wai nalwa,” dire pire gi dungwa, Pol pirere tena yuulin bile kanere
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ka bil dire iru dungwa, “Kawnin egile du dire milo.” Dungure gin taran alere kol warungwa.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Pol kal erungwa ibal taminin bil kanere, gala dire Ilikionia ka kowa yuure iru dungwa, “Na inan kamin ibal u ibal pire gariba gul ime ungure, na ibal bole milebinwa.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ibal kobe Banabas, kaan ta Sus yongure, te Pol kamil kaa kobaan milungwa kanere, kaan ta Kemis yongwa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Sus kobile galbale ogu, ogu ai binan dungwa, kamin ibal ta kaan Sus kenin erungwa yal, egin galala dire kalkan yuure, bolimakau awli ungwa. Urere yalini te ibal kobe bole kabe si ki nuse erungwa ongwa yal kobe, Aposel, terala di pirungwa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Pirimba Banabas te Pol kanere gal aa dinaa dire, ibal u ku bilungwa suna mugu di pire gala dungwa,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Yalkane, tameran iru erine? I ibal milinga mere, na yalsu ama iru milebilwa. Yesu guun kan di i terala dire ubilwa. Kal piril sungwa main main i mun kal waa tere, God naanin pai milungwa i guman mina yenana dire di tobilwa. God kamin te gariba te pirin nil te kal para wen suna milungwa, ere yomua.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ibal goma maalungwa para kalkan inin nomanin si pirungwa mere erama dire, God kane unin si milemua.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dimba God mile ibal kobe na kirara milama di pire, kal wai i maribe eremua. Kal wai ere i tongwa main iru paangwa, nimin sungure komina sinin sungure nere kubin maangure, miinin maare gun yere milinwa.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Aposel yal sui manaa dire ka iru dungwa mere, ibal kobe nomanin si pire kabe ki terala di pirere, piserungwa.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Gariba iray yal sui milungure, Antioko ai te Aikoniam ai Yuda ibal u bawa dire, ibal kiraan sungure, ibal i kawen paalere, Pol kobile kuba sire gulema di pire gure i ogu mena kol erungwa.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Erimba gawlima kobe ure mile wenabe sire kanala di erungure, Pol alere ogu ai malge ongwa. Ul paire kamin taangure, yalini te Banabas para ere Debi ai ongwa.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pi milere Yesu guun kan kere di tongwa ibal binanbile, pire gi dire u gawlima kobe ongwa. Ongure yal sui sinaa dire kwi Ilista ai omia, Aikoniam ai omia, Antioko ai Pisidia gariba gul binan dungwa para omia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pire gawlima kobe pire gi di nima pire milama dire, ka iru di tongwa, “Pire gi di milangal milo.” Dire iru nil si tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai suna nabinga, goma giil binanbile pire eme suna nabinwa.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ka main taminin ta ta para ka main goma yongwa yal kobe milama dire, yal sui yal taw paale suna ere ingwa. Ire komina mawal ere ana di God tere, yalin kobi Yesu Singaba pi tegi yongwa yal sui kanere, yalin kobi Yesu Singaba aan mina yongwa.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ena Pisidia gariba pi suna pire, Pambilia gariba gul pi bawa dungwa.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Pega ai ka main di tere pare, Atelia ai wi ime ongwa.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pi mile pisere sipe ala pire pi nil mina ere Antioko ai ongwa. Goma ai iray pisere ka main konagi ere piserungwa, goma erala di ongwa kaun, ka main ibal taminin God aa ki di yal sui tenama dire, ana dungwa.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Antioko ai iray u bawa dire ka main ibal taminin, “U ku bilo,” dungure u ku bilungure, God yal sui aa ki dungure konagi erungwa, te Yuda milekungwa ibal pire gi dinangwa kol bala di tongwa, ka pore ere tongwa.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Yal sui, pire gi dungwa ibal kobe bole baan araway pai milungwa.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.