Atos 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena goma Antioko ai kal erungwa mere, Aikoniam ai para erungwa. Pol te Banabas Yuda ibal ka main ogu ala pirere ka dungwa milin paangure, Yuda ibal te Giriki ibal binanbile pire gi dungwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Yuda ibal Yesu ka main pire gi dekungwa yalin kobe milere, Yuda milekungwa ibal kobe deminin ki yere ka main enin kobe tenama dire, yalin kobe ibal kobe kiraan sungwa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Yal sui iray gariba iray baan araway mile, Yesu Singaba milungwa mere niminin mile ka di tongwa. God kal wai ere tongwa ibal kawen pirama dire, Yesu Singaba yobilaan bile yal sui tongure, kal guman kwi dungwa erere, te kal ta erungure ibal buul kunungwa.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ogu gul iray u ku bilungwa ibal obin sirere, taw Yuda ibal bole yongure, taw nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel bole yongwa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Yuda milekungwa ibal te Yuda ibal te singaba bole kobile kuba irere, yal sui si gulala di pirungwa.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pirimba yal sui kiraan pirere, si ere Ilikionia gariba gul ongwa. Pi Ilista ai pire, Debi ai pire, te gariba binan kole kole para ongwa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Gariba gul iray Yesu guun kan kere di ibal tongwa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ena Ilista ai yal ta kawn pema kiingwa, amin di milungwa. Man kule nongwa kaun kol ta warekire, iru pai milungwal milungwa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Pol ka dungwa yalini pirere, “U wai nalwa,” dire pire gi dungwa, Pol pirere tena yuulin bile kanere
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ka bil dire iru dungwa, “Kawnin egile du dire milo.” Dungure gin taran alere kol warungwa.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pol kal erungwa ibal taminin bil kanere, gala dire Ilikionia ka kowa yuure iru dungwa, “Na inan kamin ibal u ibal pire gariba gul ime ungure, na ibal bole milebinwa.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ibal kobe Banabas, kaan ta Sus yongure, te Pol kamil kaa kobaan milungwa kanere, kaan ta Kemis yongwa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Sus kobile galbale ogu, ogu ai binan dungwa, kamin ibal ta kaan Sus kenin erungwa yal, egin galala dire kalkan yuure, bolimakau awli ungwa. Urere yalini te ibal kobe bole kabe si ki nuse erungwa ongwa yal kobe, Aposel, terala di pirungwa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pirimba Banabas te Pol kanere gal aa dinaa dire, ibal u ku bilungwa suna mugu di pire gala dungwa,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Yalkane, tameran iru erine? I ibal milinga mere, na yalsu ama iru milebilwa. Yesu guun kan di i terala dire ubilwa. Kal piril sungwa main main i mun kal waa tere, God naanin pai milungwa i guman mina yenana dire di tobilwa. God kamin te gariba te pirin nil te kal para wen suna milungwa, ere yomua.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ibal goma maalungwa para kalkan inin nomanin si pirungwa mere erama dire, God kane unin si milemua.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dimba God mile ibal kobe na kirara milama di pire, kal wai i maribe eremua. Kal wai ere i tongwa main iru paangwa, nimin sungure komina sinin sungure nere kubin maangure, miinin maare gun yere milinwa.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Aposel yal sui manaa dire ka iru dungwa mere, ibal kobe nomanin si pire kabe ki terala di pirere, piserungwa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Gariba iray yal sui milungure, Antioko ai te Aikoniam ai Yuda ibal u bawa dire, ibal kiraan sungure, ibal i kawen paalere, Pol kobile kuba sire gulema di pire gure i ogu mena kol erungwa.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Erimba gawlima kobe ure mile wenabe sire kanala di erungure, Pol alere ogu ai malge ongwa. Ul paire kamin taangure, yalini te Banabas para ere Debi ai ongwa.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pi milere Yesu guun kan kere di tongwa ibal binanbile, pire gi dire u gawlima kobe ongwa. Ongure yal sui sinaa dire kwi Ilista ai omia, Aikoniam ai omia, Antioko ai Pisidia gariba gul binan dungwa para omia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pire gawlima kobe pire gi di nima pire milama dire, ka iru di tongwa, “Pire gi di milangal milo.” Dire iru nil si tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai suna nabinga, goma giil binanbile pire eme suna nabinwa.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ka main taminin ta ta para ka main goma yongwa yal kobe milama dire, yal sui yal taw paale suna ere ingwa. Ire komina mawal ere ana di God tere, yalin kobi Yesu Singaba pi tegi yongwa yal sui kanere, yalin kobi Yesu Singaba aan mina yongwa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ena Pisidia gariba pi suna pire, Pambilia gariba gul pi bawa dungwa.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Pega ai ka main di tere pare, Atelia ai wi ime ongwa.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Pi mile pisere sipe ala pire pi nil mina ere Antioko ai ongwa. Goma ai iray pisere ka main konagi ere piserungwa, goma erala di ongwa kaun, ka main ibal taminin God aa ki di yal sui tenama dire, ana dungwa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Antioko ai iray u bawa dire ka main ibal taminin, “U ku bilo,” dungure u ku bilungure, God yal sui aa ki dungure konagi erungwa, te Yuda milekungwa ibal pire gi dinangwa kol bala di tongwa, ka pore ere tongwa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Yal sui, pire gi dungwa ibal kobe bole baan araway pai milungwa.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.