Atos 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena goma Antioko ai kal erungwa mere, Aikoniam ai para erungwa. Pol te Banabas Yuda ibal ka main ogu ala pirere ka dungwa milin paangure, Yuda ibal te Giriki ibal binanbile pire gi dungwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Yuda ibal Yesu ka main pire gi dekungwa yalin kobe milere, Yuda milekungwa ibal kobe deminin ki yere ka main enin kobe tenama dire, yalin kobe ibal kobe kiraan sungwa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Yal sui iray gariba iray baan araway mile, Yesu Singaba milungwa mere niminin mile ka di tongwa. God kal wai ere tongwa ibal kawen pirama dire, Yesu Singaba yobilaan bile yal sui tongure, kal guman kwi dungwa erere, te kal ta erungure ibal buul kunungwa.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ogu gul iray u ku bilungwa ibal obin sirere, taw Yuda ibal bole yongure, taw nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel bole yongwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Yuda milekungwa ibal te Yuda ibal te singaba bole kobile kuba irere, yal sui si gulala di pirungwa.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Pirimba yal sui kiraan pirere, si ere Ilikionia gariba gul ongwa. Pi Ilista ai pire, Debi ai pire, te gariba binan kole kole para ongwa.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Gariba gul iray Yesu guun kan kere di ibal tongwa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ena Ilista ai yal ta kawn pema kiingwa, amin di milungwa. Man kule nongwa kaun kol ta warekire, iru pai milungwal milungwa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pol ka dungwa yalini pirere, “U wai nalwa,” dire pire gi dungwa, Pol pirere tena yuulin bile kanere
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ka bil dire iru dungwa, “Kawnin egile du dire milo.” Dungure gin taran alere kol warungwa.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pol kal erungwa ibal taminin bil kanere, gala dire Ilikionia ka kowa yuure iru dungwa, “Na inan kamin ibal u ibal pire gariba gul ime ungure, na ibal bole milebinwa.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ibal kobe Banabas, kaan ta Sus yongure, te Pol kamil kaa kobaan milungwa kanere, kaan ta Kemis yongwa.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Sus kobile galbale ogu, ogu ai binan dungwa, kamin ibal ta kaan Sus kenin erungwa yal, egin galala dire kalkan yuure, bolimakau awli ungwa. Urere yalini te ibal kobe bole kabe si ki nuse erungwa ongwa yal kobe, Aposel, terala di pirungwa.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Pirimba Banabas te Pol kanere gal aa dinaa dire, ibal u ku bilungwa suna mugu di pire gala dungwa,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Yalkane, tameran iru erine? I ibal milinga mere, na yalsu ama iru milebilwa. Yesu guun kan di i terala dire ubilwa. Kal piril sungwa main main i mun kal waa tere, God naanin pai milungwa i guman mina yenana dire di tobilwa. God kamin te gariba te pirin nil te kal para wen suna milungwa, ere yomua.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ibal goma maalungwa para kalkan inin nomanin si pirungwa mere erama dire, God kane unin si milemua.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Dimba God mile ibal kobe na kirara milama di pire, kal wai i maribe eremua. Kal wai ere i tongwa main iru paangwa, nimin sungure komina sinin sungure nere kubin maangure, miinin maare gun yere milinwa.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Aposel yal sui manaa dire ka iru dungwa mere, ibal kobe nomanin si pire kabe ki terala di pirere, piserungwa.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Gariba iray yal sui milungure, Antioko ai te Aikoniam ai Yuda ibal u bawa dire, ibal kiraan sungure, ibal i kawen paalere, Pol kobile kuba sire gulema di pire gure i ogu mena kol erungwa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Erimba gawlima kobe ure mile wenabe sire kanala di erungure, Pol alere ogu ai malge ongwa. Ul paire kamin taangure, yalini te Banabas para ere Debi ai ongwa.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pi milere Yesu guun kan kere di tongwa ibal binanbile, pire gi dire u gawlima kobe ongwa. Ongure yal sui sinaa dire kwi Ilista ai omia, Aikoniam ai omia, Antioko ai Pisidia gariba gul binan dungwa para omia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pire gawlima kobe pire gi di nima pire milama dire, ka iru di tongwa, “Pire gi di milangal milo.” Dire iru nil si tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai suna nabinga, goma giil binanbile pire eme suna nabinwa.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ka main taminin ta ta para ka main goma yongwa yal kobe milama dire, yal sui yal taw paale suna ere ingwa. Ire komina mawal ere ana di God tere, yalin kobi Yesu Singaba pi tegi yongwa yal sui kanere, yalin kobi Yesu Singaba aan mina yongwa.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ena Pisidia gariba pi suna pire, Pambilia gariba gul pi bawa dungwa.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pega ai ka main di tere pare, Atelia ai wi ime ongwa.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pi mile pisere sipe ala pire pi nil mina ere Antioko ai ongwa. Goma ai iray pisere ka main konagi ere piserungwa, goma erala di ongwa kaun, ka main ibal taminin God aa ki di yal sui tenama dire, ana dungwa.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Antioko ai iray u bawa dire ka main ibal taminin, “U ku bilo,” dungure u ku bilungure, God yal sui aa ki dungure konagi erungwa, te Yuda milekungwa ibal pire gi dinangwa kol bala di tongwa, ka pore ere tongwa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Yal sui, pire gi dungwa ibal kobe bole baan araway pai milungwa.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.