Atos 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Antioko ai ka main ibal taminin milungwa, ka kebe yal kobe te nil si tongwa yal kobe para, iru mile kaan iru paingwa. Banabas, te Simion yalini kaan ta Naisa, te Sairini gariba nen milungwa kaan Ulusias, te yal ta yal singaba Kerodi ke kuunin mile ogu taran milungwa yalini kaan Maneyen, te Sol, yal iru milungwa.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yalin kobe deminin si ana di Yesu Singaba tere, komina mawal ere komina nekere ere milungwa, God Kegemama Iban di yalin kobe tongwa, “Banabas te Sol na konagi erama dire, di teiwa. Eramia ena paale suna ere iyo.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Dungure komina mawal ere nekere ana di God tere, aan yal sui gibilin mina yere, nusi erungure ongwa.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 God Kegemama Iban iru nusi erungwa pirere, yal sui Selusia ai pi bawa dire pare, sipe nil minin mina pi Saipiras gariba gul ongwa.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pi Salamis ai u bawa dire Yuda ibal ka main ogu ala pirere, God ka main kere di tongwa. Yon Maka milere konagi aa ki di yal sui tongwa.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ena gariba iray para suna pire pare. Pepos ai pi bawa dungwa. Alia Yuda yal ta gia erere, ka kebe yal kakiibi di milungwa yalin kaan Baa Yesu milungure, yal kobe yalini guman kanungwa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Gariba iray kenin erungwa yal bil kaan Sesias Polas nomanin paangwa milungure, yal ta kaan Baa Yesu bole para milungwa. Yal bil iray God ka main pirala dire, Banabas te Sol, ‘Ere wo,’ di gala dungwa.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Gia erungwa yal kaan Giriki ka paingwa Elimas, kenin erungwa yal bil pire gi dekenama dire, yalini yal sui bolebilin di tongwa.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Di tomba, Sol yalini kaan ta Pol milungure, God Kegemama Iban den miriin suna ongure, sipapa sungure, Pol tena yulin bile kanere
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 iru di tongwa, “Satan wan i milinwa. Kalkan para wai wen erungwa i kaymin paale tenwa. Kakiibi dire bawle tere, nomanin suna maa muulungure, Yesu Singaba kol wai bala di ibal tongwa, i su su ere milinwa.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Maliaga pire milo. Yesu Singaba i sinangure, kaun taw omilin gi dinangure are ta kanekinanwa.” Dungure si bilungwa ta omilin gi dungure, ibal aan aa tere awli nama dire, waa duungwa.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Iru erungwa kenin erungwa yal bil kanere pire gi dungwa. Dungure Pol Yesu Singaba ka main nil si tongure yal bil i pire buul kune milungwa.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ena Pol te gawlima kobe, Pepos ai pisere sipe mina pi Pega ai pi bawa dungwa. Pega ai Pambilia gariba suna dungwa, Yon Maka yalin kobe pisere kwi sinaa dire Yerusalem ai ongwa.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Yalin kobe Pega ai pisere, Antioko ai Pisidia gariba suna dungwa pi bawa dungwa. Sare kaun Yuda ibal ka main ogu ala pire amin di milungwa.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Milungure Mose ka minin ganin bilungwa, te ka kebe yal kobe ka minin ganin para bilungwa kerungure pare, Yuda ka main ogu yal singaba kobe nusi erungure, iru di tongwa, “Enan kobe, na ibal kobe wai milabina dire, ka dinanga mere, di na to.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Dungure Pol alere ka dikire milama dire, aan kule manaa taan dire dungwa, “Isirel nen kobe, te Yuda ta milekinga ibal kobe yaa ime sire God deminin si tenga para, ka di terala piro.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Na Isirel ibal kobe God na sanamoi gilekume paale suna ere ingure, Isipi gariba gul milungwa, maale sulu dimua. God inin yobilaan bilere awli umua.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ibal kobe gariba simi yongwa gul me erin yal su aan kawn muru milere, kal gogo erungwa. God kane unin si mile bole ware milemua.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 God Kenan gariba ibal bilin anan kole muru kole sutan sire pare, gariba obin si Isirel ibal tongure, kobaan milemua.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 “Milungure me erin binanwenbile, po kandret pipti wei sungure, ka kol pirungwa yal kobe i maribe erungure, mili ongwa ongwa, ena ka kebe yal Samuel u maribe omua.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Yuda ibal kobe, ‘Yal singaba bil na to,’ dungure God, Kis wan Sol i maribe ere tomua. Sol yalini Bensamin gawlin kobe milere, me erin yal su aan kawn muru kenin ere milemua.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 God yalini piserere, yal singaba bil ta kaan Debiti, konagi kwi yalini tomua. Debiti milungwa God iru dungwa, ‘Yesi wan Debiti na nomanin si piriga mere, yalini kuunin piremia, na ka di yalini terabinga wiina ere milamua. Na iru wen kaniwa.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Debiti gawlin kobe ta kaan Yesu, aa ki dinangure Isirel ibal kobe sigare kule u wai pi milama dire, God nusi ere tomua. God aan kere yere, ‘Iru eralwa,’ dungwa, milin bole u maribe omua.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesu gariba gul konagi kawn kule erangwa kaun u maala ongure, Yon goma ka main kere di Isirel ibal tongwa, ‘Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sire, nil bile tenangure iyo.’
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yon konagi erungwa wei sirala di pirere dungwa, ‘Na milebingi piringa, takal nomanin si pirine? Kirisito ta milekiwa. Diiba piro. Yalini inin eme u maribe namua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan miliwa.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Na enan kobe, Ebarakam gawlin milinga, te Yuda milekungwa ibal deminin si ana di God tenga para, God na ibal kobe aa ki dinangure, sigare kule u wai nabinga ka main iray na tomua.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yerusalem ki paangwa ibal kobe, te yalin kobi singaba kobe yalini guman kawen ta kanekire, te ka kebe yal kobe ka minin ganin bilungwa Sare kaun kaun kerungwa, para ta kanekimua. Kanekimba Yesu gulangwa owa dungwa, ka kebe yal ka di paalungwa u maribe omua.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yesu si gulangwa main ta waa duumba, ta kanekimua. Kanekimba, ‘Yalini si gulo,’ di sirin bile yal Pailete tomua.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Yesu milungwa ka main minin ganin bile paalungwa mere, muru u maribe ongure, eri pera mina i main erere yobilagi kobile giran ali yomua.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Yomba God ulin yuungure, Yesu alemua.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Alere yalini bole Galili gariba gul pi Yerusalem ai ongwa, ibal are kaun kaun miriki u maribe pi yalin kobe tomua. Malia yalin kobe, kanungwa yal kobe milere, bolin kule Isirel ibal tomua.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Na ibal kobe Yesu guun kan di i terabina di milebinwa. ‘Iru ere teralwa,’ dire God aan kere yere iru milin bole di na ibal kobe sanamoi gilekume tongwa mere, malia Yesu gulere alungwa God iru erungwa, i maribe ere sanamoi gilekume gawlin kobe na ibal kobe na tomua. Ka main geril Sam, arin sutan minin iru bilungwa,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Yesu gulere alungwa God iru erungure, eme kwi gain bile yaakinamua. God iru dungwa minin ganin bile paalungwa,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ka main geril Sam, minin ganin para iru bilungwa,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 God konagi ere Debiti tongure, erere pare gulungure, sanamoi gilekume yongwa ai binan maul si yongure, gain bile yaamua.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Yaamba yal ta gulere alungwa, God ulin yuungure alungwa, yalini gain bile yaakimua.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ena na enan kobe, ka di teralga pire nomanin suna yeyo. Kal digan ere taalime erebinga, God Yesu aa te wai ere na tongwa pire, pirin i kire di erangwa, ka pore bolin kule di i teiwa. Pire gi di Yesu tongwa ibal para, kal digan ere taalime erungwa God kire di ere, ‘Kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua. Mose kile kaman ka bile paalungwa, kal digan i kire di erekinangwa paamua.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ka kebe yal kobe ka dungwa mere i yal kobe pire ikirala dinanga, nomanin si pirekun ere milo.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ena Pol te Banabas yal sui ere mena ongure, ibal kobe iru di tongwa, “Sare kaun ta ka i dinga kwi di na to.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ka main u ku bilungwa u sutaw ongure, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal Yuda ka main aa gi di pirungwa para, binanbile Pol te Banabas duulin bile ongwa. Ongure God kal wai ere tongwa aa gi di milama dire, yal sui kiraan sire ka di nima pi tongwa.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ena Sare kaun kwi ungure, gariba iray ibal para muru u ku bile God ka main pirala di ungwa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ibal binanbile u ku bilungwa Yuda ibal kanere, san balere, Pol ka dungwa di gogo ere yaa ime si tere gain ka si tongwa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pol te Banabas yal sui, ka di bawa dire iru dungwa, “God ka main goma di i tongwa para paamba, i ka main i mun kal waa tere, te ‘Mile pairalgal pairala dire, na kuunin erekibinwa,’ dire i iru nomanin si piringa, na yasu i yal kobe pisere pi Yuda milekungwa ibal di terabinwa.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 God Singaba kaman iru na yal kobe na tongwa,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ka dungwa i Yuda milekungwa ibal pirere wai wen pirere, God Singaba ka main di yebe erungwa. Mile painangwal painama dire God paale suna ere ingwa ibalin kobe, pire gi dungwa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Gariba gul iray God Singaba ka main ware kuunin biingwa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Warimba Yuda ibal kobe ka way ere, Yuda milekungwa abal singaba deminin si ana di God tongwa, te ogu ai bil yal singaba tere, kaymin paale Pol te Banabas tere, “Ere po,” dire aa nusi gariba baan ta erungwa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Erimba yalsui guman yaa tere kal iru erungure, nomanin sire main pirungwa. Pirungure ere Aikoniam ai ongwa.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Gawlima kobe wai pire gun yongure, God Kegemama Iban yalin kobe den miriin suna ongure sipapa sungwa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.