Atos 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Antioko ai ka main ibal taminin milungwa, ka kebe yal kobe te nil si tongwa yal kobe para, iru mile kaan iru paingwa. Banabas, te Simion yalini kaan ta Naisa, te Sairini gariba nen milungwa kaan Ulusias, te yal ta yal singaba Kerodi ke kuunin mile ogu taran milungwa yalini kaan Maneyen, te Sol, yal iru milungwa.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Yalin kobe deminin si ana di Yesu Singaba tere, komina mawal ere komina nekere ere milungwa, God Kegemama Iban di yalin kobe tongwa, “Banabas te Sol na konagi erama dire, di teiwa. Eramia ena paale suna ere iyo.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Dungure komina mawal ere nekere ana di God tere, aan yal sui gibilin mina yere, nusi erungure ongwa.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 God Kegemama Iban iru nusi erungwa pirere, yal sui Selusia ai pi bawa dire pare, sipe nil minin mina pi Saipiras gariba gul ongwa.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Pi Salamis ai u bawa dire Yuda ibal ka main ogu ala pirere, God ka main kere di tongwa. Yon Maka milere konagi aa ki di yal sui tongwa.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ena gariba iray para suna pire pare. Pepos ai pi bawa dungwa. Alia Yuda yal ta gia erere, ka kebe yal kakiibi di milungwa yalin kaan Baa Yesu milungure, yal kobe yalini guman kanungwa.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Gariba iray kenin erungwa yal bil kaan Sesias Polas nomanin paangwa milungure, yal ta kaan Baa Yesu bole para milungwa. Yal bil iray God ka main pirala dire, Banabas te Sol, ‘Ere wo,’ di gala dungwa.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Gia erungwa yal kaan Giriki ka paingwa Elimas, kenin erungwa yal bil pire gi dekenama dire, yalini yal sui bolebilin di tongwa.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Di tomba, Sol yalini kaan ta Pol milungure, God Kegemama Iban den miriin suna ongure, sipapa sungure, Pol tena yulin bile kanere
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 iru di tongwa, “Satan wan i milinwa. Kalkan para wai wen erungwa i kaymin paale tenwa. Kakiibi dire bawle tere, nomanin suna maa muulungure, Yesu Singaba kol wai bala di ibal tongwa, i su su ere milinwa.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Maliaga pire milo. Yesu Singaba i sinangure, kaun taw omilin gi dinangure are ta kanekinanwa.” Dungure si bilungwa ta omilin gi dungure, ibal aan aa tere awli nama dire, waa duungwa.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Iru erungwa kenin erungwa yal bil kanere pire gi dungwa. Dungure Pol Yesu Singaba ka main nil si tongure yal bil i pire buul kune milungwa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ena Pol te gawlima kobe, Pepos ai pisere sipe mina pi Pega ai pi bawa dungwa. Pega ai Pambilia gariba suna dungwa, Yon Maka yalin kobe pisere kwi sinaa dire Yerusalem ai ongwa.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Yalin kobe Pega ai pisere, Antioko ai Pisidia gariba suna dungwa pi bawa dungwa. Sare kaun Yuda ibal ka main ogu ala pire amin di milungwa.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Milungure Mose ka minin ganin bilungwa, te ka kebe yal kobe ka minin ganin para bilungwa kerungure pare, Yuda ka main ogu yal singaba kobe nusi erungure, iru di tongwa, “Enan kobe, na ibal kobe wai milabina dire, ka dinanga mere, di na to.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Dungure Pol alere ka dikire milama dire, aan kule manaa taan dire dungwa, “Isirel nen kobe, te Yuda ta milekinga ibal kobe yaa ime sire God deminin si tenga para, ka di terala piro.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Na Isirel ibal kobe God na sanamoi gilekume paale suna ere ingure, Isipi gariba gul milungwa, maale sulu dimua. God inin yobilaan bilere awli umua.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ibal kobe gariba simi yongwa gul me erin yal su aan kawn muru milere, kal gogo erungwa. God kane unin si mile bole ware milemua.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 God Kenan gariba ibal bilin anan kole muru kole sutan sire pare, gariba obin si Isirel ibal tongure, kobaan milemua.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 “Milungure me erin binanwenbile, po kandret pipti wei sungure, ka kol pirungwa yal kobe i maribe erungure, mili ongwa ongwa, ena ka kebe yal Samuel u maribe omua.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Yuda ibal kobe, ‘Yal singaba bil na to,’ dungure God, Kis wan Sol i maribe ere tomua. Sol yalini Bensamin gawlin kobe milere, me erin yal su aan kawn muru kenin ere milemua.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 God yalini piserere, yal singaba bil ta kaan Debiti, konagi kwi yalini tomua. Debiti milungwa God iru dungwa, ‘Yesi wan Debiti na nomanin si piriga mere, yalini kuunin piremia, na ka di yalini terabinga wiina ere milamua. Na iru wen kaniwa.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Debiti gawlin kobe ta kaan Yesu, aa ki dinangure Isirel ibal kobe sigare kule u wai pi milama dire, God nusi ere tomua. God aan kere yere, ‘Iru eralwa,’ dungwa, milin bole u maribe omua.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesu gariba gul konagi kawn kule erangwa kaun u maala ongure, Yon goma ka main kere di Isirel ibal tongwa, ‘Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sire, nil bile tenangure iyo.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yon konagi erungwa wei sirala di pirere dungwa, ‘Na milebingi piringa, takal nomanin si pirine? Kirisito ta milekiwa. Diiba piro. Yalini inin eme u maribe namua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan miliwa.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Na enan kobe, Ebarakam gawlin milinga, te Yuda milekungwa ibal deminin si ana di God tenga para, God na ibal kobe aa ki dinangure, sigare kule u wai nabinga ka main iray na tomua.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yerusalem ki paangwa ibal kobe, te yalin kobi singaba kobe yalini guman kawen ta kanekire, te ka kebe yal kobe ka minin ganin bilungwa Sare kaun kaun kerungwa, para ta kanekimua. Kanekimba Yesu gulangwa owa dungwa, ka kebe yal ka di paalungwa u maribe omua.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Yesu si gulangwa main ta waa duumba, ta kanekimua. Kanekimba, ‘Yalini si gulo,’ di sirin bile yal Pailete tomua.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Yesu milungwa ka main minin ganin bile paalungwa mere, muru u maribe ongure, eri pera mina i main erere yobilagi kobile giran ali yomua.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Yomba God ulin yuungure, Yesu alemua.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Alere yalini bole Galili gariba gul pi Yerusalem ai ongwa, ibal are kaun kaun miriki u maribe pi yalin kobe tomua. Malia yalin kobe, kanungwa yal kobe milere, bolin kule Isirel ibal tomua.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Na ibal kobe Yesu guun kan di i terabina di milebinwa. ‘Iru ere teralwa,’ dire God aan kere yere iru milin bole di na ibal kobe sanamoi gilekume tongwa mere, malia Yesu gulere alungwa God iru erungwa, i maribe ere sanamoi gilekume gawlin kobe na ibal kobe na tomua. Ka main geril Sam, arin sutan minin iru bilungwa,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yesu gulere alungwa God iru erungure, eme kwi gain bile yaakinamua. God iru dungwa minin ganin bile paalungwa,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ka main geril Sam, minin ganin para iru bilungwa,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 God konagi ere Debiti tongure, erere pare gulungure, sanamoi gilekume yongwa ai binan maul si yongure, gain bile yaamua.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Yaamba yal ta gulere alungwa, God ulin yuungure alungwa, yalini gain bile yaakimua.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ena na enan kobe, ka di teralga pire nomanin suna yeyo. Kal digan ere taalime erebinga, God Yesu aa te wai ere na tongwa pire, pirin i kire di erangwa, ka pore bolin kule di i teiwa. Pire gi di Yesu tongwa ibal para, kal digan ere taalime erungwa God kire di ere, ‘Kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua. Mose kile kaman ka bile paalungwa, kal digan i kire di erekinangwa paamua.
38 — ausente —
40 Ka kebe yal kobe ka dungwa mere i yal kobe pire ikirala dinanga, nomanin si pirekun ere milo.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ena Pol te Banabas yal sui ere mena ongure, ibal kobe iru di tongwa, “Sare kaun ta ka i dinga kwi di na to.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ka main u ku bilungwa u sutaw ongure, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal Yuda ka main aa gi di pirungwa para, binanbile Pol te Banabas duulin bile ongwa. Ongure God kal wai ere tongwa aa gi di milama dire, yal sui kiraan sire ka di nima pi tongwa.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ena Sare kaun kwi ungure, gariba iray ibal para muru u ku bile God ka main pirala di ungwa.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ibal binanbile u ku bilungwa Yuda ibal kanere, san balere, Pol ka dungwa di gogo ere yaa ime si tere gain ka si tongwa.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pol te Banabas yal sui, ka di bawa dire iru dungwa, “God ka main goma di i tongwa para paamba, i ka main i mun kal waa tere, te ‘Mile pairalgal pairala dire, na kuunin erekibinwa,’ dire i iru nomanin si piringa, na yasu i yal kobe pisere pi Yuda milekungwa ibal di terabinwa.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 God Singaba kaman iru na yal kobe na tongwa,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ka dungwa i Yuda milekungwa ibal pirere wai wen pirere, God Singaba ka main di yebe erungwa. Mile painangwal painama dire God paale suna ere ingwa ibalin kobe, pire gi dungwa.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Gariba gul iray God Singaba ka main ware kuunin biingwa.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Warimba Yuda ibal kobe ka way ere, Yuda milekungwa abal singaba deminin si ana di God tongwa, te ogu ai bil yal singaba tere, kaymin paale Pol te Banabas tere, “Ere po,” dire aa nusi gariba baan ta erungwa.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Erimba yalsui guman yaa tere kal iru erungure, nomanin sire main pirungwa. Pirungure ere Aikoniam ai ongwa.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Gawlima kobe wai pire gun yongure, God Kegemama Iban yalin kobe den miriin suna ongure sipapa sungwa.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.