Atos 13
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Antioko ai ka main ibal taminin milungwa, ka kebe yal kobe te nil si tongwa yal kobe para, iru mile kaan iru paingwa. Banabas, te Simion yalini kaan ta Naisa, te Sairini gariba nen milungwa kaan Ulusias, te yal ta yal singaba Kerodi ke kuunin mile ogu taran milungwa yalini kaan Maneyen, te Sol, yal iru milungwa.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Yalin kobe deminin si ana di Yesu Singaba tere, komina mawal ere komina nekere ere milungwa, God Kegemama Iban di yalin kobe tongwa, “Banabas te Sol na konagi erama dire, di teiwa. Eramia ena paale suna ere iyo.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dungure komina mawal ere nekere ana di God tere, aan yal sui gibilin mina yere, nusi erungure ongwa.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 God Kegemama Iban iru nusi erungwa pirere, yal sui Selusia ai pi bawa dire pare, sipe nil minin mina pi Saipiras gariba gul ongwa.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pi Salamis ai u bawa dire Yuda ibal ka main ogu ala pirere, God ka main kere di tongwa. Yon Maka milere konagi aa ki di yal sui tongwa.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ena gariba iray para suna pire pare. Pepos ai pi bawa dungwa. Alia Yuda yal ta gia erere, ka kebe yal kakiibi di milungwa yalin kaan Baa Yesu milungure, yal kobe yalini guman kanungwa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Gariba iray kenin erungwa yal bil kaan Sesias Polas nomanin paangwa milungure, yal ta kaan Baa Yesu bole para milungwa. Yal bil iray God ka main pirala dire, Banabas te Sol, ‘Ere wo,’ di gala dungwa.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Gia erungwa yal kaan Giriki ka paingwa Elimas, kenin erungwa yal bil pire gi dekenama dire, yalini yal sui bolebilin di tongwa.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Di tomba, Sol yalini kaan ta Pol milungure, God Kegemama Iban den miriin suna ongure, sipapa sungure, Pol tena yulin bile kanere
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 iru di tongwa, “Satan wan i milinwa. Kalkan para wai wen erungwa i kaymin paale tenwa. Kakiibi dire bawle tere, nomanin suna maa muulungure, Yesu Singaba kol wai bala di ibal tongwa, i su su ere milinwa.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Maliaga pire milo. Yesu Singaba i sinangure, kaun taw omilin gi dinangure are ta kanekinanwa.” Dungure si bilungwa ta omilin gi dungure, ibal aan aa tere awli nama dire, waa duungwa.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Iru erungwa kenin erungwa yal bil kanere pire gi dungwa. Dungure Pol Yesu Singaba ka main nil si tongure yal bil i pire buul kune milungwa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ena Pol te gawlima kobe, Pepos ai pisere sipe mina pi Pega ai pi bawa dungwa. Pega ai Pambilia gariba suna dungwa, Yon Maka yalin kobe pisere kwi sinaa dire Yerusalem ai ongwa.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Yalin kobe Pega ai pisere, Antioko ai Pisidia gariba suna dungwa pi bawa dungwa. Sare kaun Yuda ibal ka main ogu ala pire amin di milungwa.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Milungure Mose ka minin ganin bilungwa, te ka kebe yal kobe ka minin ganin para bilungwa kerungure pare, Yuda ka main ogu yal singaba kobe nusi erungure, iru di tongwa, “Enan kobe, na ibal kobe wai milabina dire, ka dinanga mere, di na to.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Dungure Pol alere ka dikire milama dire, aan kule manaa taan dire dungwa, “Isirel nen kobe, te Yuda ta milekinga ibal kobe yaa ime sire God deminin si tenga para, ka di terala piro.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Na Isirel ibal kobe God na sanamoi gilekume paale suna ere ingure, Isipi gariba gul milungwa, maale sulu dimua. God inin yobilaan bilere awli umua.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ibal kobe gariba simi yongwa gul me erin yal su aan kawn muru milere, kal gogo erungwa. God kane unin si mile bole ware milemua.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 God Kenan gariba ibal bilin anan kole muru kole sutan sire pare, gariba obin si Isirel ibal tongure, kobaan milemua.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 “Milungure me erin binanwenbile, po kandret pipti wei sungure, ka kol pirungwa yal kobe i maribe erungure, mili ongwa ongwa, ena ka kebe yal Samuel u maribe omua.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Yuda ibal kobe, ‘Yal singaba bil na to,’ dungure God, Kis wan Sol i maribe ere tomua. Sol yalini Bensamin gawlin kobe milere, me erin yal su aan kawn muru kenin ere milemua.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 God yalini piserere, yal singaba bil ta kaan Debiti, konagi kwi yalini tomua. Debiti milungwa God iru dungwa, ‘Yesi wan Debiti na nomanin si piriga mere, yalini kuunin piremia, na ka di yalini terabinga wiina ere milamua. Na iru wen kaniwa.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Debiti gawlin kobe ta kaan Yesu, aa ki dinangure Isirel ibal kobe sigare kule u wai pi milama dire, God nusi ere tomua. God aan kere yere, ‘Iru eralwa,’ dungwa, milin bole u maribe omua.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Yesu gariba gul konagi kawn kule erangwa kaun u maala ongure, Yon goma ka main kere di Isirel ibal tongwa, ‘Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sire, nil bile tenangure iyo.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yon konagi erungwa wei sirala di pirere dungwa, ‘Na milebingi piringa, takal nomanin si pirine? Kirisito ta milekiwa. Diiba piro. Yalini inin eme u maribe namua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan miliwa.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Na enan kobe, Ebarakam gawlin milinga, te Yuda milekungwa ibal deminin si ana di God tenga para, God na ibal kobe aa ki dinangure, sigare kule u wai nabinga ka main iray na tomua.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem ki paangwa ibal kobe, te yalin kobi singaba kobe yalini guman kawen ta kanekire, te ka kebe yal kobe ka minin ganin bilungwa Sare kaun kaun kerungwa, para ta kanekimua. Kanekimba Yesu gulangwa owa dungwa, ka kebe yal ka di paalungwa u maribe omua.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Yesu si gulangwa main ta waa duumba, ta kanekimua. Kanekimba, ‘Yalini si gulo,’ di sirin bile yal Pailete tomua.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yesu milungwa ka main minin ganin bile paalungwa mere, muru u maribe ongure, eri pera mina i main erere yobilagi kobile giran ali yomua.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Yomba God ulin yuungure, Yesu alemua.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Alere yalini bole Galili gariba gul pi Yerusalem ai ongwa, ibal are kaun kaun miriki u maribe pi yalin kobe tomua. Malia yalin kobe, kanungwa yal kobe milere, bolin kule Isirel ibal tomua.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Na ibal kobe Yesu guun kan di i terabina di milebinwa. ‘Iru ere teralwa,’ dire God aan kere yere iru milin bole di na ibal kobe sanamoi gilekume tongwa mere, malia Yesu gulere alungwa God iru erungwa, i maribe ere sanamoi gilekume gawlin kobe na ibal kobe na tomua. Ka main geril Sam, arin sutan minin iru bilungwa,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Yesu gulere alungwa God iru erungure, eme kwi gain bile yaakinamua. God iru dungwa minin ganin bile paalungwa,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ka main geril Sam, minin ganin para iru bilungwa,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 God konagi ere Debiti tongure, erere pare gulungure, sanamoi gilekume yongwa ai binan maul si yongure, gain bile yaamua.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Yaamba yal ta gulere alungwa, God ulin yuungure alungwa, yalini gain bile yaakimua.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ena na enan kobe, ka di teralga pire nomanin suna yeyo. Kal digan ere taalime erebinga, God Yesu aa te wai ere na tongwa pire, pirin i kire di erangwa, ka pore bolin kule di i teiwa. Pire gi di Yesu tongwa ibal para, kal digan ere taalime erungwa God kire di ere, ‘Kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua. Mose kile kaman ka bile paalungwa, kal digan i kire di erekinangwa paamua.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ka kebe yal kobe ka dungwa mere i yal kobe pire ikirala dinanga, nomanin si pirekun ere milo.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ena Pol te Banabas yal sui ere mena ongure, ibal kobe iru di tongwa, “Sare kaun ta ka i dinga kwi di na to.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ka main u ku bilungwa u sutaw ongure, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal Yuda ka main aa gi di pirungwa para, binanbile Pol te Banabas duulin bile ongwa. Ongure God kal wai ere tongwa aa gi di milama dire, yal sui kiraan sire ka di nima pi tongwa.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ena Sare kaun kwi ungure, gariba iray ibal para muru u ku bile God ka main pirala di ungwa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ibal binanbile u ku bilungwa Yuda ibal kanere, san balere, Pol ka dungwa di gogo ere yaa ime si tere gain ka si tongwa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol te Banabas yal sui, ka di bawa dire iru dungwa, “God ka main goma di i tongwa para paamba, i ka main i mun kal waa tere, te ‘Mile pairalgal pairala dire, na kuunin erekibinwa,’ dire i iru nomanin si piringa, na yasu i yal kobe pisere pi Yuda milekungwa ibal di terabinwa.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 God Singaba kaman iru na yal kobe na tongwa,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ka dungwa i Yuda milekungwa ibal pirere wai wen pirere, God Singaba ka main di yebe erungwa. Mile painangwal painama dire God paale suna ere ingwa ibalin kobe, pire gi dungwa.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gariba gul iray God Singaba ka main ware kuunin biingwa.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Warimba Yuda ibal kobe ka way ere, Yuda milekungwa abal singaba deminin si ana di God tongwa, te ogu ai bil yal singaba tere, kaymin paale Pol te Banabas tere, “Ere po,” dire aa nusi gariba baan ta erungwa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Erimba yalsui guman yaa tere kal iru erungure, nomanin sire main pirungwa. Pirungure ere Aikoniam ai ongwa.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Gawlima kobe wai pire gun yongure, God Kegemama Iban yalin kobe den miriin suna ongure sipapa sungwa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.