Atos 13

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Antioko ai ka main ibal taminin milungwa, ka kebe yal kobe te nil si tongwa yal kobe para, iru mile kaan iru paingwa. Banabas, te Simion yalini kaan ta Naisa, te Sairini gariba nen milungwa kaan Ulusias, te yal ta yal singaba Kerodi ke kuunin mile ogu taran milungwa yalini kaan Maneyen, te Sol, yal iru milungwa.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yalin kobe deminin si ana di Yesu Singaba tere, komina mawal ere komina nekere ere milungwa, God Kegemama Iban di yalin kobe tongwa, “Banabas te Sol na konagi erama dire, di teiwa. Eramia ena paale suna ere iyo.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Dungure komina mawal ere nekere ana di God tere, aan yal sui gibilin mina yere, nusi erungure ongwa.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 God Kegemama Iban iru nusi erungwa pirere, yal sui Selusia ai pi bawa dire pare, sipe nil minin mina pi Saipiras gariba gul ongwa.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pi Salamis ai u bawa dire Yuda ibal ka main ogu ala pirere, God ka main kere di tongwa. Yon Maka milere konagi aa ki di yal sui tongwa.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ena gariba iray para suna pire pare. Pepos ai pi bawa dungwa. Alia Yuda yal ta gia erere, ka kebe yal kakiibi di milungwa yalin kaan Baa Yesu milungure, yal kobe yalini guman kanungwa.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Gariba iray kenin erungwa yal bil kaan Sesias Polas nomanin paangwa milungure, yal ta kaan Baa Yesu bole para milungwa. Yal bil iray God ka main pirala dire, Banabas te Sol, ‘Ere wo,’ di gala dungwa.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Gia erungwa yal kaan Giriki ka paingwa Elimas, kenin erungwa yal bil pire gi dekenama dire, yalini yal sui bolebilin di tongwa.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Di tomba, Sol yalini kaan ta Pol milungure, God Kegemama Iban den miriin suna ongure, sipapa sungure, Pol tena yulin bile kanere
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 iru di tongwa, “Satan wan i milinwa. Kalkan para wai wen erungwa i kaymin paale tenwa. Kakiibi dire bawle tere, nomanin suna maa muulungure, Yesu Singaba kol wai bala di ibal tongwa, i su su ere milinwa.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Maliaga pire milo. Yesu Singaba i sinangure, kaun taw omilin gi dinangure are ta kanekinanwa.” Dungure si bilungwa ta omilin gi dungure, ibal aan aa tere awli nama dire, waa duungwa.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Iru erungwa kenin erungwa yal bil kanere pire gi dungwa. Dungure Pol Yesu Singaba ka main nil si tongure yal bil i pire buul kune milungwa.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ena Pol te gawlima kobe, Pepos ai pisere sipe mina pi Pega ai pi bawa dungwa. Pega ai Pambilia gariba suna dungwa, Yon Maka yalin kobe pisere kwi sinaa dire Yerusalem ai ongwa.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Yalin kobe Pega ai pisere, Antioko ai Pisidia gariba suna dungwa pi bawa dungwa. Sare kaun Yuda ibal ka main ogu ala pire amin di milungwa.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Milungure Mose ka minin ganin bilungwa, te ka kebe yal kobe ka minin ganin para bilungwa kerungure pare, Yuda ka main ogu yal singaba kobe nusi erungure, iru di tongwa, “Enan kobe, na ibal kobe wai milabina dire, ka dinanga mere, di na to.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Dungure Pol alere ka dikire milama dire, aan kule manaa taan dire dungwa, “Isirel nen kobe, te Yuda ta milekinga ibal kobe yaa ime sire God deminin si tenga para, ka di terala piro.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Na Isirel ibal kobe God na sanamoi gilekume paale suna ere ingure, Isipi gariba gul milungwa, maale sulu dimua. God inin yobilaan bilere awli umua.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ibal kobe gariba simi yongwa gul me erin yal su aan kawn muru milere, kal gogo erungwa. God kane unin si mile bole ware milemua.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 God Kenan gariba ibal bilin anan kole muru kole sutan sire pare, gariba obin si Isirel ibal tongure, kobaan milemua.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 “Milungure me erin binanwenbile, po kandret pipti wei sungure, ka kol pirungwa yal kobe i maribe erungure, mili ongwa ongwa, ena ka kebe yal Samuel u maribe omua.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Yuda ibal kobe, ‘Yal singaba bil na to,’ dungure God, Kis wan Sol i maribe ere tomua. Sol yalini Bensamin gawlin kobe milere, me erin yal su aan kawn muru kenin ere milemua.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 God yalini piserere, yal singaba bil ta kaan Debiti, konagi kwi yalini tomua. Debiti milungwa God iru dungwa, ‘Yesi wan Debiti na nomanin si piriga mere, yalini kuunin piremia, na ka di yalini terabinga wiina ere milamua. Na iru wen kaniwa.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Debiti gawlin kobe ta kaan Yesu, aa ki dinangure Isirel ibal kobe sigare kule u wai pi milama dire, God nusi ere tomua. God aan kere yere, ‘Iru eralwa,’ dungwa, milin bole u maribe omua.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Yesu gariba gul konagi kawn kule erangwa kaun u maala ongure, Yon goma ka main kere di Isirel ibal tongwa, ‘Kal digan ere taalime eringa nomanin suna si kiruul sire, nil bile tenangure iyo.’
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Yon konagi erungwa wei sirala di pirere dungwa, ‘Na milebingi piringa, takal nomanin si pirine? Kirisito ta milekiwa. Diiba piro. Yalini inin eme u maribe namua. Na yalini gal kine teralba, na yal digan miliwa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Na enan kobe, Ebarakam gawlin milinga, te Yuda milekungwa ibal deminin si ana di God tenga para, God na ibal kobe aa ki dinangure, sigare kule u wai nabinga ka main iray na tomua.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusalem ki paangwa ibal kobe, te yalin kobi singaba kobe yalini guman kawen ta kanekire, te ka kebe yal kobe ka minin ganin bilungwa Sare kaun kaun kerungwa, para ta kanekimua. Kanekimba Yesu gulangwa owa dungwa, ka kebe yal ka di paalungwa u maribe omua.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Yesu si gulangwa main ta waa duumba, ta kanekimua. Kanekimba, ‘Yalini si gulo,’ di sirin bile yal Pailete tomua.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yesu milungwa ka main minin ganin bile paalungwa mere, muru u maribe ongure, eri pera mina i main erere yobilagi kobile giran ali yomua.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Yomba God ulin yuungure, Yesu alemua.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Alere yalini bole Galili gariba gul pi Yerusalem ai ongwa, ibal are kaun kaun miriki u maribe pi yalin kobe tomua. Malia yalin kobe, kanungwa yal kobe milere, bolin kule Isirel ibal tomua.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Na ibal kobe Yesu guun kan di i terabina di milebinwa. ‘Iru ere teralwa,’ dire God aan kere yere iru milin bole di na ibal kobe sanamoi gilekume tongwa mere, malia Yesu gulere alungwa God iru erungwa, i maribe ere sanamoi gilekume gawlin kobe na ibal kobe na tomua. Ka main geril Sam, arin sutan minin iru bilungwa,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Yesu gulere alungwa God iru erungure, eme kwi gain bile yaakinamua. God iru dungwa minin ganin bile paalungwa,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ka main geril Sam, minin ganin para iru bilungwa,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 God konagi ere Debiti tongure, erere pare gulungure, sanamoi gilekume yongwa ai binan maul si yongure, gain bile yaamua.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Yaamba yal ta gulere alungwa, God ulin yuungure alungwa, yalini gain bile yaakimua.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ena na enan kobe, ka di teralga pire nomanin suna yeyo. Kal digan ere taalime erebinga, God Yesu aa te wai ere na tongwa pire, pirin i kire di erangwa, ka pore bolin kule di i teiwa. Pire gi di Yesu tongwa ibal para, kal digan ere taalime erungwa God kire di ere, ‘Kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua. Mose kile kaman ka bile paalungwa, kal digan i kire di erekinangwa paamua.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ka kebe yal kobe ka dungwa mere i yal kobe pire ikirala dinanga, nomanin si pirekun ere milo.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ena Pol te Banabas yal sui ere mena ongure, ibal kobe iru di tongwa, “Sare kaun ta ka i dinga kwi di na to.”
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ka main u ku bilungwa u sutaw ongure, Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal Yuda ka main aa gi di pirungwa para, binanbile Pol te Banabas duulin bile ongwa. Ongure God kal wai ere tongwa aa gi di milama dire, yal sui kiraan sire ka di nima pi tongwa.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ena Sare kaun kwi ungure, gariba iray ibal para muru u ku bile God ka main pirala di ungwa.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ibal binanbile u ku bilungwa Yuda ibal kanere, san balere, Pol ka dungwa di gogo ere yaa ime si tere gain ka si tongwa.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pol te Banabas yal sui, ka di bawa dire iru dungwa, “God ka main goma di i tongwa para paamba, i ka main i mun kal waa tere, te ‘Mile pairalgal pairala dire, na kuunin erekibinwa,’ dire i iru nomanin si piringa, na yasu i yal kobe pisere pi Yuda milekungwa ibal di terabinwa.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 God Singaba kaman iru na yal kobe na tongwa,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ka dungwa i Yuda milekungwa ibal pirere wai wen pirere, God Singaba ka main di yebe erungwa. Mile painangwal painama dire God paale suna ere ingwa ibalin kobe, pire gi dungwa.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Gariba gul iray God Singaba ka main ware kuunin biingwa.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Warimba Yuda ibal kobe ka way ere, Yuda milekungwa abal singaba deminin si ana di God tongwa, te ogu ai bil yal singaba tere, kaymin paale Pol te Banabas tere, “Ere po,” dire aa nusi gariba baan ta erungwa.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Erimba yalsui guman yaa tere kal iru erungure, nomanin sire main pirungwa. Pirungure ere Aikoniam ai ongwa.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Gawlima kobe wai pire gun yongure, God Kegemama Iban yalin kobe den miriin suna ongure sipapa sungwa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.