Atos 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kaun malai yal bil Kerodi ka main ibal taminin taw giil tongure, kawn kule erungwa.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Yon abinbia Yemis milungwa, “Di kuba pera aa tere si gulo,” Kerodi iru dungure si gulungwa.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Iru erungure Yuda ibal kobe kane wai pirungwa Kerodi kanere, Pita para si kanin sungwa. Komina birete u bil pekungure Yuda ibal nere milungwa kaun, yalini iru ere milungwa.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Kanin sire pare kanin paingwa ogu ala erungure, simil nen anan kole kole kawnan kole muru kole taranta, “Kenin ero,” di tongure, taminin sui sui kenin ere milungwa. God Yuda ibal sekungwa nomanin si pirungwa erin i, kaan Pasoba wei sinangure, awli Yuda ibal milungwa suna pire ka kol ere tere, “Si gulabinwa,” dire Kerodi iru nomanin si pirungwa.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Pirungwa ena Pita kanin paingwa ogu pai milungure, ka main ibal taminin ana wen di God te milungwal milungwa.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Ena kamin taangure Kerodi Pita awli Yuda ibal milungwa suna nala di pirungwa, gilaa malai Pita ul pai milungure, simil nen sutan kole kole milungwa. Ain yobilagi kan sutan kan si tongwa milungure, el kwi nu milungwa yal kobe kana giran para kenin ere milungwa.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Milungure God Singaba angel ta gin taran u maribe ongure, ogu ala aw dire naabilungwa. Angel Pita aan kiban mina aa tere ulin yuure dungwa, “Wei di alo.” Dungure ain yobilagi kan aan mina kan kulungwa, gule erungwa.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Erungure angel di tongwa, “Kin dire kawn tobilin sigi do.” Dungwa erungure, kwi iru di tongwa, “Galsuna sigi dire na duulin bile wo.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Duulin bile pire angel erungwa i pirekire, kiibi kanungwa mere iru nomanin si pirungwa.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 El kwi nu milungwa yal ta pisere ere pire, te el kwi nu milungwa yal ta ama si kire ere, ain yobilagi kana giran ere malge ongwa kol u bawa dungure, kana giran i, inin yawlungure ere malge pire, pi kombil bawa dungure, angel gin taran yalini pisere ere ongwa.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Angel iru ere yalini tongwa, Pita nomanin si pire dungwa, “Malia na main pire bawa diwa. God Singaba angel ta nusi erungure, Kerodi te Yuda ibal kobe kal ki ere na terala di pirimba, na gule eremua.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Pita nomanin si pire mile pare, yalini Maria ogin ongure, Maria Yon Maka man milungwa. Ogu iray ibal binanbile u ku bile, ana di God te milungwa.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Milungure yalini kana giran si gule dire gala dungure, nilerari gi ta kaan Oroda kol yawle terala dire ungwa.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Umba Pita ka dungwa naan pirere, miinin maare kol yawlekire kwi ere ala pire, “Pita u milemua,” di tongwa.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Di tongure ibal kobe, “I gi du milinwa,” dimba gi iray “Yalini kirara kawen milemua,” dungure ibal kobe dungwa, “Yalini iban milemua.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Pita kana giran si gule di milungure, ibal kobe kol yawlere kane buul kunungwa.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Ka dikire milama dire, aan kule manaa taan dire, God Singaba kanin paingwa ogu awli mena ongwa, bolin kule tere pare iru dungwa, “Ka pore iray Yemis te enin kobe di to.” Di tere ere baan ta ongwa.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Kamin taangure el kwi nu milungwa yal kobe Pita milekungwa kanere, sigagu dire kane kole kole ere waa duungwa.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Kerodi, “Waa duyo,” dungure waa duumba, kanekungwa. Kanekungure Kerodi ka kol ere el kwi nu milungwa yal kobe tere, “Si gulo,” dungwa. Kerodi iru dire pare, Yudia gariba pisere pi Sisaria ai pi milungwa.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Ena Kerodi kaymin paale Taya te Saidon ibal kobe tongwa. Tongure Kerodi kanala dire, yalin kobe para wen u bawa dungwa. Yal ta Kerodi ogu kenin ere milungwa yal i kaan Bilasas, yalin kobe goma ka di yalini tongure, nomanin u taran ongwa. Dire pare pi Kerodi milungwa gul pire, “Yalin kobe komina yaalungwa gibilin si nobinwa,” iru nomanin si pire, ka iru di tongwa, “Inin ibal kobe bole pena gale milabinwa.”
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Maan di tenangwa kaun u bawa dungure, Kerodi gal wai wen sigi dire, yal bil bol mina amin di milere ka di ibal kobe tongwa.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Di tongure ibal kobe ka bil dire dungwa, “Ka dungwa i, ibal ta ka dikimia, kamin ibal ka dimua.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Kerodi God kaan ai yebe dikungwa, God Singaba angel ta gin taran ure sungure, simin nele kabe nongure, gulungwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 God ka main nima ongure, guun kan gariba gariba ware biingwa.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Banabas te Sol Yerusalem ai mile konagi ere wei sire, Antioko ai kwi ure Yon Maka para awli ire ungwa.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.