Atos 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena kaun malai yal bil Kerodi ka main ibal taminin taw giil tongure, kawn kule erungwa.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Yon abinbia Yemis milungwa, “Di kuba pera aa tere si gulo,” Kerodi iru dungure si gulungwa.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Iru erungure Yuda ibal kobe kane wai pirungwa Kerodi kanere, Pita para si kanin sungwa. Komina birete u bil pekungure Yuda ibal nere milungwa kaun, yalini iru ere milungwa.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Kanin sire pare kanin paingwa ogu ala erungure, simil nen anan kole kole kawnan kole muru kole taranta, “Kenin ero,” di tongure, taminin sui sui kenin ere milungwa. God Yuda ibal sekungwa nomanin si pirungwa erin i, kaan Pasoba wei sinangure, awli Yuda ibal milungwa suna pire ka kol ere tere, “Si gulabinwa,” dire Kerodi iru nomanin si pirungwa.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pirungwa ena Pita kanin paingwa ogu pai milungure, ka main ibal taminin ana wen di God te milungwal milungwa.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ena kamin taangure Kerodi Pita awli Yuda ibal milungwa suna nala di pirungwa, gilaa malai Pita ul pai milungure, simil nen sutan kole kole milungwa. Ain yobilagi kan sutan kan si tongwa milungure, el kwi nu milungwa yal kobe kana giran para kenin ere milungwa.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Milungure God Singaba angel ta gin taran u maribe ongure, ogu ala aw dire naabilungwa. Angel Pita aan kiban mina aa tere ulin yuure dungwa, “Wei di alo.” Dungure ain yobilagi kan aan mina kan kulungwa, gule erungwa.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Erungure angel di tongwa, “Kin dire kawn tobilin sigi do.” Dungwa erungure, kwi iru di tongwa, “Galsuna sigi dire na duulin bile wo.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Duulin bile pire angel erungwa i pirekire, kiibi kanungwa mere iru nomanin si pirungwa.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 El kwi nu milungwa yal ta pisere ere pire, te el kwi nu milungwa yal ta ama si kire ere, ain yobilagi kana giran ere malge ongwa kol u bawa dungure, kana giran i, inin yawlungure ere malge pire, pi kombil bawa dungure, angel gin taran yalini pisere ere ongwa.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Angel iru ere yalini tongwa, Pita nomanin si pire dungwa, “Malia na main pire bawa diwa. God Singaba angel ta nusi erungure, Kerodi te Yuda ibal kobe kal ki ere na terala di pirimba, na gule eremua.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pita nomanin si pire mile pare, yalini Maria ogin ongure, Maria Yon Maka man milungwa. Ogu iray ibal binanbile u ku bile, ana di God te milungwa.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Milungure yalini kana giran si gule dire gala dungure, nilerari gi ta kaan Oroda kol yawle terala dire ungwa.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Umba Pita ka dungwa naan pirere, miinin maare kol yawlekire kwi ere ala pire, “Pita u milemua,” di tongwa.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Di tongure ibal kobe, “I gi du milinwa,” dimba gi iray “Yalini kirara kawen milemua,” dungure ibal kobe dungwa, “Yalini iban milemua.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Pita kana giran si gule di milungure, ibal kobe kol yawlere kane buul kunungwa.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ka dikire milama dire, aan kule manaa taan dire, God Singaba kanin paingwa ogu awli mena ongwa, bolin kule tere pare iru dungwa, “Ka pore iray Yemis te enin kobe di to.” Di tere ere baan ta ongwa.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Kamin taangure el kwi nu milungwa yal kobe Pita milekungwa kanere, sigagu dire kane kole kole ere waa duungwa.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Kerodi, “Waa duyo,” dungure waa duumba, kanekungwa. Kanekungure Kerodi ka kol ere el kwi nu milungwa yal kobe tere, “Si gulo,” dungwa. Kerodi iru dire pare, Yudia gariba pisere pi Sisaria ai pi milungwa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ena Kerodi kaymin paale Taya te Saidon ibal kobe tongwa. Tongure Kerodi kanala dire, yalin kobe para wen u bawa dungwa. Yal ta Kerodi ogu kenin ere milungwa yal i kaan Bilasas, yalin kobe goma ka di yalini tongure, nomanin u taran ongwa. Dire pare pi Kerodi milungwa gul pire, “Yalin kobe komina yaalungwa gibilin si nobinwa,” iru nomanin si pire, ka iru di tongwa, “Inin ibal kobe bole pena gale milabinwa.”
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Maan di tenangwa kaun u bawa dungure, Kerodi gal wai wen sigi dire, yal bil bol mina amin di milere ka di ibal kobe tongwa.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Di tongure ibal kobe ka bil dire dungwa, “Ka dungwa i, ibal ta ka dikimia, kamin ibal ka dimua.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Kerodi God kaan ai yebe dikungwa, God Singaba angel ta gin taran ure sungure, simin nele kabe nongure, gulungwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 God ka main nima ongure, guun kan gariba gariba ware biingwa.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banabas te Sol Yerusalem ai mile konagi ere wei sire, Antioko ai kwi ure Yon Maka para awli ire ungwa.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.