Atos 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena kaun malai yal bil Kerodi ka main ibal taminin taw giil tongure, kawn kule erungwa.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Yon abinbia Yemis milungwa, “Di kuba pera aa tere si gulo,” Kerodi iru dungure si gulungwa.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Iru erungure Yuda ibal kobe kane wai pirungwa Kerodi kanere, Pita para si kanin sungwa. Komina birete u bil pekungure Yuda ibal nere milungwa kaun, yalini iru ere milungwa.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Kanin sire pare kanin paingwa ogu ala erungure, simil nen anan kole kole kawnan kole muru kole taranta, “Kenin ero,” di tongure, taminin sui sui kenin ere milungwa. God Yuda ibal sekungwa nomanin si pirungwa erin i, kaan Pasoba wei sinangure, awli Yuda ibal milungwa suna pire ka kol ere tere, “Si gulabinwa,” dire Kerodi iru nomanin si pirungwa.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Pirungwa ena Pita kanin paingwa ogu pai milungure, ka main ibal taminin ana wen di God te milungwal milungwa.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ena kamin taangure Kerodi Pita awli Yuda ibal milungwa suna nala di pirungwa, gilaa malai Pita ul pai milungure, simil nen sutan kole kole milungwa. Ain yobilagi kan sutan kan si tongwa milungure, el kwi nu milungwa yal kobe kana giran para kenin ere milungwa.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Milungure God Singaba angel ta gin taran u maribe ongure, ogu ala aw dire naabilungwa. Angel Pita aan kiban mina aa tere ulin yuure dungwa, “Wei di alo.” Dungure ain yobilagi kan aan mina kan kulungwa, gule erungwa.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Erungure angel di tongwa, “Kin dire kawn tobilin sigi do.” Dungwa erungure, kwi iru di tongwa, “Galsuna sigi dire na duulin bile wo.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Duulin bile pire angel erungwa i pirekire, kiibi kanungwa mere iru nomanin si pirungwa.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 El kwi nu milungwa yal ta pisere ere pire, te el kwi nu milungwa yal ta ama si kire ere, ain yobilagi kana giran ere malge ongwa kol u bawa dungure, kana giran i, inin yawlungure ere malge pire, pi kombil bawa dungure, angel gin taran yalini pisere ere ongwa.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Angel iru ere yalini tongwa, Pita nomanin si pire dungwa, “Malia na main pire bawa diwa. God Singaba angel ta nusi erungure, Kerodi te Yuda ibal kobe kal ki ere na terala di pirimba, na gule eremua.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Pita nomanin si pire mile pare, yalini Maria ogin ongure, Maria Yon Maka man milungwa. Ogu iray ibal binanbile u ku bile, ana di God te milungwa.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Milungure yalini kana giran si gule dire gala dungure, nilerari gi ta kaan Oroda kol yawle terala dire ungwa.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Umba Pita ka dungwa naan pirere, miinin maare kol yawlekire kwi ere ala pire, “Pita u milemua,” di tongwa.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Di tongure ibal kobe, “I gi du milinwa,” dimba gi iray “Yalini kirara kawen milemua,” dungure ibal kobe dungwa, “Yalini iban milemua.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Pita kana giran si gule di milungure, ibal kobe kol yawlere kane buul kunungwa.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ka dikire milama dire, aan kule manaa taan dire, God Singaba kanin paingwa ogu awli mena ongwa, bolin kule tere pare iru dungwa, “Ka pore iray Yemis te enin kobe di to.” Di tere ere baan ta ongwa.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Kamin taangure el kwi nu milungwa yal kobe Pita milekungwa kanere, sigagu dire kane kole kole ere waa duungwa.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Kerodi, “Waa duyo,” dungure waa duumba, kanekungwa. Kanekungure Kerodi ka kol ere el kwi nu milungwa yal kobe tere, “Si gulo,” dungwa. Kerodi iru dire pare, Yudia gariba pisere pi Sisaria ai pi milungwa.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Ena Kerodi kaymin paale Taya te Saidon ibal kobe tongwa. Tongure Kerodi kanala dire, yalin kobe para wen u bawa dungwa. Yal ta Kerodi ogu kenin ere milungwa yal i kaan Bilasas, yalin kobe goma ka di yalini tongure, nomanin u taran ongwa. Dire pare pi Kerodi milungwa gul pire, “Yalin kobe komina yaalungwa gibilin si nobinwa,” iru nomanin si pire, ka iru di tongwa, “Inin ibal kobe bole pena gale milabinwa.”
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Maan di tenangwa kaun u bawa dungure, Kerodi gal wai wen sigi dire, yal bil bol mina amin di milere ka di ibal kobe tongwa.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Di tongure ibal kobe ka bil dire dungwa, “Ka dungwa i, ibal ta ka dikimia, kamin ibal ka dimua.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Kerodi God kaan ai yebe dikungwa, God Singaba angel ta gin taran ure sungure, simin nele kabe nongure, gulungwa.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 God ka main nima ongure, guun kan gariba gariba ware biingwa.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Banabas te Sol Yerusalem ai mile konagi ere wei sire, Antioko ai kwi ure Yon Maka para awli ire ungwa.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.