Atos 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena kaun malai yal bil Kerodi ka main ibal taminin taw giil tongure, kawn kule erungwa.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Yon abinbia Yemis milungwa, “Di kuba pera aa tere si gulo,” Kerodi iru dungure si gulungwa.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Iru erungure Yuda ibal kobe kane wai pirungwa Kerodi kanere, Pita para si kanin sungwa. Komina birete u bil pekungure Yuda ibal nere milungwa kaun, yalini iru ere milungwa.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Kanin sire pare kanin paingwa ogu ala erungure, simil nen anan kole kole kawnan kole muru kole taranta, “Kenin ero,” di tongure, taminin sui sui kenin ere milungwa. God Yuda ibal sekungwa nomanin si pirungwa erin i, kaan Pasoba wei sinangure, awli Yuda ibal milungwa suna pire ka kol ere tere, “Si gulabinwa,” dire Kerodi iru nomanin si pirungwa.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pirungwa ena Pita kanin paingwa ogu pai milungure, ka main ibal taminin ana wen di God te milungwal milungwa.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ena kamin taangure Kerodi Pita awli Yuda ibal milungwa suna nala di pirungwa, gilaa malai Pita ul pai milungure, simil nen sutan kole kole milungwa. Ain yobilagi kan sutan kan si tongwa milungure, el kwi nu milungwa yal kobe kana giran para kenin ere milungwa.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Milungure God Singaba angel ta gin taran u maribe ongure, ogu ala aw dire naabilungwa. Angel Pita aan kiban mina aa tere ulin yuure dungwa, “Wei di alo.” Dungure ain yobilagi kan aan mina kan kulungwa, gule erungwa.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Erungure angel di tongwa, “Kin dire kawn tobilin sigi do.” Dungwa erungure, kwi iru di tongwa, “Galsuna sigi dire na duulin bile wo.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Duulin bile pire angel erungwa i pirekire, kiibi kanungwa mere iru nomanin si pirungwa.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 El kwi nu milungwa yal ta pisere ere pire, te el kwi nu milungwa yal ta ama si kire ere, ain yobilagi kana giran ere malge ongwa kol u bawa dungure, kana giran i, inin yawlungure ere malge pire, pi kombil bawa dungure, angel gin taran yalini pisere ere ongwa.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Angel iru ere yalini tongwa, Pita nomanin si pire dungwa, “Malia na main pire bawa diwa. God Singaba angel ta nusi erungure, Kerodi te Yuda ibal kobe kal ki ere na terala di pirimba, na gule eremua.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Pita nomanin si pire mile pare, yalini Maria ogin ongure, Maria Yon Maka man milungwa. Ogu iray ibal binanbile u ku bile, ana di God te milungwa.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Milungure yalini kana giran si gule dire gala dungure, nilerari gi ta kaan Oroda kol yawle terala dire ungwa.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Umba Pita ka dungwa naan pirere, miinin maare kol yawlekire kwi ere ala pire, “Pita u milemua,” di tongwa.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Di tongure ibal kobe, “I gi du milinwa,” dimba gi iray “Yalini kirara kawen milemua,” dungure ibal kobe dungwa, “Yalini iban milemua.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Pita kana giran si gule di milungure, ibal kobe kol yawlere kane buul kunungwa.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Ka dikire milama dire, aan kule manaa taan dire, God Singaba kanin paingwa ogu awli mena ongwa, bolin kule tere pare iru dungwa, “Ka pore iray Yemis te enin kobe di to.” Di tere ere baan ta ongwa.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Kamin taangure el kwi nu milungwa yal kobe Pita milekungwa kanere, sigagu dire kane kole kole ere waa duungwa.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Kerodi, “Waa duyo,” dungure waa duumba, kanekungwa. Kanekungure Kerodi ka kol ere el kwi nu milungwa yal kobe tere, “Si gulo,” dungwa. Kerodi iru dire pare, Yudia gariba pisere pi Sisaria ai pi milungwa.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Ena Kerodi kaymin paale Taya te Saidon ibal kobe tongwa. Tongure Kerodi kanala dire, yalin kobe para wen u bawa dungwa. Yal ta Kerodi ogu kenin ere milungwa yal i kaan Bilasas, yalin kobe goma ka di yalini tongure, nomanin u taran ongwa. Dire pare pi Kerodi milungwa gul pire, “Yalin kobe komina yaalungwa gibilin si nobinwa,” iru nomanin si pire, ka iru di tongwa, “Inin ibal kobe bole pena gale milabinwa.”
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Maan di tenangwa kaun u bawa dungure, Kerodi gal wai wen sigi dire, yal bil bol mina amin di milere ka di ibal kobe tongwa.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Di tongure ibal kobe ka bil dire dungwa, “Ka dungwa i, ibal ta ka dikimia, kamin ibal ka dimua.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Kerodi God kaan ai yebe dikungwa, God Singaba angel ta gin taran ure sungure, simin nele kabe nongure, gulungwa.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 God ka main nima ongure, guun kan gariba gariba ware biingwa.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabas te Sol Yerusalem ai mile konagi ere wei sire, Antioko ai kwi ure Yon Maka para awli ire ungwa.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.