Atos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Yal ta kaan Konilias, simil nen singaba mile Sisaria gariba gul ki pai milungwa. Milere simil nen Itali gariba nen ibal anan kole muru aan kawn muru, kenin ere milungwa.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Yalini God ka main aa gi di pirere yaa ime sire deminin si tongure, yalini enin kobe para iru ere milungwa. Yuda kal aa te nekungwa ibal, yalini binanbile aa ki di tere ana di God te milungwal milungwa.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Pu dungwa kaun ta yalini kiibi iru kanungwa, God angel ta nu sungure ure, Konilias yalini kaan galungure,
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 yalini kuril pire gain nuure iru dungwa, “Singabo, takal ereme?” Dungure yalini dungwa, “I ana di God tere, te kal aa te nekungwa ibal aa ki di tenga God kane wai pire i tomua.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 I yal taw nusi Yopa ai ero. Nangure yal ta kaan Saimon, kaan kwi yongwa Pita, awli abila unamua.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimon bolima gain kal mirimil erungwa yal ogu pirin nil binan ki pai milungure, Pita bole para pai milemua.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angel di tere ere ongure pare, yalini inin simil nen ta, God ka main aa gi di pirungwa, te nilerari yal sutan, “Ere wo,” di gala dungwa ungure,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 kiibi kanungwa mere, bolin kule tere nusi erungure, ere Yopa ai ongwa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Pirere kol baan ul paire kwimile kwi pire Yopa gariba maala milungure, omale kaun Pita ana di God terala dire, ogu mine bolimina ongwa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Yalini kenan gule komina nerala di pirimba, ibal kobe komina ki milungure, yalini ul paire kiibi ta iru kanungwa.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Kamin kol yawlungwa kanungure, gal bilkaw mere ulin sui sui dungwa kan kule, mone mone di pusi main erungwa kanungwa.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Awi bolima te oniba te kauba kabe kaan kaan, gal ali gulungwa kanungwa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Kanungure ka ta iru dungwa, “Pita i alere kabe si no.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dimba Pita manaa dire dungwa, “Singabo, Yuda ibal komina manaa dungure, mawal ere goma ta nekiwa.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Dungure ka ta kwi di yalini tongwa, “Komina ta ta i nenana dire, ‘God para dimua,’ dungwa, i manaa di tekio.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ginin sutakobe ul kiibi iru kanungure, kalkan i kwi ere kamin mina ongwa.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita kiibi kanungwa nomanin si gogo erere, main ta pirekire milungwa. Milungwa kaun i Konilias yal kobe nusi erungwa pire, “Saimon ogu alde dime?” sirin bile pirere, kaya kana giran ale milungwa.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Milere iru gala dungwa, “Saimon Pita ogu ala pai milemo?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita kiibi kanere main nomanin si pire milungure, God Iban di yalini tongwa, “Yal sutakobe i waa duumua.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Na yalin kobe nusi erebinga i wi ime pire, yalin kobe miliaga bole para po. Nanga nomanin su su sikio.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Dungure Pita yal sutakobe milungwa gul wi ime pire di tongwa, “I yal ta waa duunga, yalini na miliwa. Tameran une?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Yalin kobe dungwa, “Simil nen kenin erungwa yal kaan Konilias, yalini wai wen mile yaa ime sire, God deminin si tongure Yuda ibal para wai pire tomua. I ka pore dinanga yalini pirama dire, God angel iru di yalini tomua, ‘Pita i ogin wo, di to.’”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Dungure Pita, “Ere ala wo,” di yalin kobe tongure, komina nere ul pai milungwa. Pita ere Konilias ogin ongwa Ul paire alungure, Pita kalkan aa tekun ere, yalini Yopa ka main aa gi di pirungwa enin kobe taw u kule, yal sutakobe bole para ongwa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ongure kamin girungure, paire alere kwimile kwi kawn kule pire pi Sisaria ogu gul suna ongwa. Konilias enin kobe te ye nongwa, “U ku bilo,” dungure u ku bile Pita unangwa, suul milungwa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ogu ala nala di ongure, Konilias Pita kawn mina gobin bile i kwi bile deminin si tongwa.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tomba Pita aan aa tere dungwa, “Alo, na gariba ibal para miliwa.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Dire yalsui ka dire dire ere ala ongure, ibal binanbile u ku bile milungwa kanere,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pita iru di ibalin kobe tongwa, “Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal bole ka wai dire suna ta milekenangwa, Yuda main iru paangwa i kaninwa. Kaninba, God main iru di maribe ere na tongwa, ‘Yuda milekungwa ibal nomanin gule daalin ta sikemua,’ dire di na tongwa piriwa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 I ‘Ere wo,’ di na tenga na wiina ere wiwa. Tameran, ‘Ere wo,’ di na tene?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Dungure Konilias iru dungwa, “Ei pu dungwa kaun kamin kaun malia iru, na ogu ala ana di God teiwa. Tegire yal ta gal naabilungwa sigi dire, na gumanan kol ale mile
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 iru di na tongwa, ‘Konilias i ana dinga God pirere, te i aa te nekungwa ibal aa ki dinga, God para nomanin si piremua.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Yal ta nusi Yopa gariba ere, yal ta kaan Saimon Pita awli wo, di to. Bolima gain kal mirimil erungwa yal kaan Saimon, pirin nil binan ki paingure, Saimon Pita yalini bole ki paimua.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Iru dungure yal kobe nusi ere, ‘I ere wo,’ di kebe yobingire, i unga na wai pirebinwa. God u milungwa gul malia na ibal para milere, God ‘Ka do,’ di i tongwa mere pirala erebinwa.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Dungure Pita iru dungwa, “Ibal ke kuunin milama di, God iru nomanin si pirungwa malia na kaniwa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Gariba gariba ibal para yaa ime sire deminin si God tere kal wai erungwa, ena God yalin kobe mun kal waa tekire, wai pire gun ye tomua.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 God ka di Isirel ibal kobe tongwa, i piringa iru paangwa, ‘Yesu Kirisito kal para muru kobaan milungwa pire ka main iru kere di tongwa, na ibal nomanin taran yere wai wen milabinwa.’
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yon goma, ‘Nil bile to,’ kere di tongure pare, ka pore iray Yudia gariba kole kole para di ongure, Galili gariba gul kawn kule dimua.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 God Nasarete ai nen Yesu konagi tere, God Kegemama Iban tere yobilaan para bile tongure, yalini pi konagi wai wen erere Satan ibal kanin kule paalungwa, yalini ibalin kobe aa ki dungure u wai omua. God yalini bole para milungwa kal main iru eremua.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Yalini Yuda ibal gariba suna te Yerusalem ogu gul suna, kal para erungwa na kanebinwa. Ibal kobe yalini eri pera mina nil bili si paalimba,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 kaun sutakobe wei sungure pare, God yalini aa ki dungure alungure, i maribe eremua.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Erimba ibal para ta kanekimua. Na yal kobe kanama dire, God na paale suna ere ingwa, ena na yal kobe tawle kanebinwa. Yesu gulere alungure pare, na yal kobe yalini bole komina te nil para nobinwa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 ‘Na guunan kanan kere di ibal tere, te ibal kwi milungwa te gulungwa ka kol pire to,’ dire, ‘God iru di na tongwa mere, i bolin kule di maribe ere ibal to,’ Yesu iru di na yal kobe tomua.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yalini milungwa mere ka kebe yal para iru dungwa, ‘Pire gi di yalini tenangwa ibal para, kal digan ere taalime erungwa God yal ta i kal wai ere ibal tongwa pire pirin paangwa i, kire di eremua.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita ka iru di milungure, God Kegemama Iban ere ime ure ka dungwa pirungwa, ibal den miriin suna ongwa.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 God yalini inin Kegemama Iban Yuda milekungwa ibal tongwa, Yuda ibal Yesu pire gi dungwa ibal, Pita bole para ungwa pire buul kunungwa.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ibayal ka kowa kowa yuure God kaan aa te yebe erungwa, pire buul kunungure Pita dungwa,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Na ibal kobe God Kegemama Iban ibinga mere, yalin kobe para imua. Ingwa nil bile terabinga ibal ta manaa dinangwa, ta paikimua.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Dire pare kaman iru tongwa, “Yesu Kirisito kaan gale yebe ere nil bile i teralwa.” Dire nil bile tongwa. Tongure, “Are kaun taw na bole para milo,” di Pita tongwa.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.