Atos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Yal ta kaan Konilias, simil nen singaba mile Sisaria gariba gul ki pai milungwa. Milere simil nen Itali gariba nen ibal anan kole muru aan kawn muru, kenin ere milungwa.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Yalini God ka main aa gi di pirere yaa ime sire deminin si tongure, yalini enin kobe para iru ere milungwa. Yuda kal aa te nekungwa ibal, yalini binanbile aa ki di tere ana di God te milungwal milungwa.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Pu dungwa kaun ta yalini kiibi iru kanungwa, God angel ta nu sungure ure, Konilias yalini kaan galungure,
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 yalini kuril pire gain nuure iru dungwa, “Singabo, takal ereme?” Dungure yalini dungwa, “I ana di God tere, te kal aa te nekungwa ibal aa ki di tenga God kane wai pire i tomua.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 I yal taw nusi Yopa ai ero. Nangure yal ta kaan Saimon, kaan kwi yongwa Pita, awli abila unamua.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Saimon bolima gain kal mirimil erungwa yal ogu pirin nil binan ki pai milungure, Pita bole para pai milemua.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Angel di tere ere ongure pare, yalini inin simil nen ta, God ka main aa gi di pirungwa, te nilerari yal sutan, “Ere wo,” di gala dungwa ungure,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 kiibi kanungwa mere, bolin kule tere nusi erungure, ere Yopa ai ongwa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Pirere kol baan ul paire kwimile kwi pire Yopa gariba maala milungure, omale kaun Pita ana di God terala dire, ogu mine bolimina ongwa.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Yalini kenan gule komina nerala di pirimba, ibal kobe komina ki milungure, yalini ul paire kiibi ta iru kanungwa.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Kamin kol yawlungwa kanungure, gal bilkaw mere ulin sui sui dungwa kan kule, mone mone di pusi main erungwa kanungwa.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Awi bolima te oniba te kauba kabe kaan kaan, gal ali gulungwa kanungwa.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kanungure ka ta iru dungwa, “Pita i alere kabe si no.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Dimba Pita manaa dire dungwa, “Singabo, Yuda ibal komina manaa dungure, mawal ere goma ta nekiwa.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Dungure ka ta kwi di yalini tongwa, “Komina ta ta i nenana dire, ‘God para dimua,’ dungwa, i manaa di tekio.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ginin sutakobe ul kiibi iru kanungure, kalkan i kwi ere kamin mina ongwa.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita kiibi kanungwa nomanin si gogo erere, main ta pirekire milungwa. Milungwa kaun i Konilias yal kobe nusi erungwa pire, “Saimon ogu alde dime?” sirin bile pirere, kaya kana giran ale milungwa.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Milere iru gala dungwa, “Saimon Pita ogu ala pai milemo?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita kiibi kanere main nomanin si pire milungure, God Iban di yalini tongwa, “Yal sutakobe i waa duumua.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Na yalin kobe nusi erebinga i wi ime pire, yalin kobe miliaga bole para po. Nanga nomanin su su sikio.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Dungure Pita yal sutakobe milungwa gul wi ime pire di tongwa, “I yal ta waa duunga, yalini na miliwa. Tameran une?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Yalin kobe dungwa, “Simil nen kenin erungwa yal kaan Konilias, yalini wai wen mile yaa ime sire, God deminin si tongure Yuda ibal para wai pire tomua. I ka pore dinanga yalini pirama dire, God angel iru di yalini tomua, ‘Pita i ogin wo, di to.’”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Dungure Pita, “Ere ala wo,” di yalin kobe tongure, komina nere ul pai milungwa. Pita ere Konilias ogin ongwa Ul paire alungure, Pita kalkan aa tekun ere, yalini Yopa ka main aa gi di pirungwa enin kobe taw u kule, yal sutakobe bole para ongwa.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ongure kamin girungure, paire alere kwimile kwi kawn kule pire pi Sisaria ogu gul suna ongwa. Konilias enin kobe te ye nongwa, “U ku bilo,” dungure u ku bile Pita unangwa, suul milungwa.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita ogu ala nala di ongure, Konilias Pita kawn mina gobin bile i kwi bile deminin si tongwa.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Tomba Pita aan aa tere dungwa, “Alo, na gariba ibal para miliwa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Dire yalsui ka dire dire ere ala ongure, ibal binanbile u ku bile milungwa kanere,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita iru di ibalin kobe tongwa, “Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal bole ka wai dire suna ta milekenangwa, Yuda main iru paangwa i kaninwa. Kaninba, God main iru di maribe ere na tongwa, ‘Yuda milekungwa ibal nomanin gule daalin ta sikemua,’ dire di na tongwa piriwa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 I ‘Ere wo,’ di na tenga na wiina ere wiwa. Tameran, ‘Ere wo,’ di na tene?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Dungure Konilias iru dungwa, “Ei pu dungwa kaun kamin kaun malia iru, na ogu ala ana di God teiwa. Tegire yal ta gal naabilungwa sigi dire, na gumanan kol ale mile
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 iru di na tongwa, ‘Konilias i ana dinga God pirere, te i aa te nekungwa ibal aa ki dinga, God para nomanin si piremua.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Yal ta nusi Yopa gariba ere, yal ta kaan Saimon Pita awli wo, di to. Bolima gain kal mirimil erungwa yal kaan Saimon, pirin nil binan ki paingure, Saimon Pita yalini bole ki paimua.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Iru dungure yal kobe nusi ere, ‘I ere wo,’ di kebe yobingire, i unga na wai pirebinwa. God u milungwa gul malia na ibal para milere, God ‘Ka do,’ di i tongwa mere pirala erebinwa.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Dungure Pita iru dungwa, “Ibal ke kuunin milama di, God iru nomanin si pirungwa malia na kaniwa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Gariba gariba ibal para yaa ime sire deminin si God tere kal wai erungwa, ena God yalin kobe mun kal waa tekire, wai pire gun ye tomua.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 God ka di Isirel ibal kobe tongwa, i piringa iru paangwa, ‘Yesu Kirisito kal para muru kobaan milungwa pire ka main iru kere di tongwa, na ibal nomanin taran yere wai wen milabinwa.’
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yon goma, ‘Nil bile to,’ kere di tongure pare, ka pore iray Yudia gariba kole kole para di ongure, Galili gariba gul kawn kule dimua.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 God Nasarete ai nen Yesu konagi tere, God Kegemama Iban tere yobilaan para bile tongure, yalini pi konagi wai wen erere Satan ibal kanin kule paalungwa, yalini ibalin kobe aa ki dungure u wai omua. God yalini bole para milungwa kal main iru eremua.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yalini Yuda ibal gariba suna te Yerusalem ogu gul suna, kal para erungwa na kanebinwa. Ibal kobe yalini eri pera mina nil bili si paalimba,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 kaun sutakobe wei sungure pare, God yalini aa ki dungure alungure, i maribe eremua.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Erimba ibal para ta kanekimua. Na yal kobe kanama dire, God na paale suna ere ingwa, ena na yal kobe tawle kanebinwa. Yesu gulere alungure pare, na yal kobe yalini bole komina te nil para nobinwa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ‘Na guunan kanan kere di ibal tere, te ibal kwi milungwa te gulungwa ka kol pire to,’ dire, ‘God iru di na tongwa mere, i bolin kule di maribe ere ibal to,’ Yesu iru di na yal kobe tomua.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Yalini milungwa mere ka kebe yal para iru dungwa, ‘Pire gi di yalini tenangwa ibal para, kal digan ere taalime erungwa God yal ta i kal wai ere ibal tongwa pire pirin paangwa i, kire di eremua.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita ka iru di milungure, God Kegemama Iban ere ime ure ka dungwa pirungwa, ibal den miriin suna ongwa.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 God yalini inin Kegemama Iban Yuda milekungwa ibal tongwa, Yuda ibal Yesu pire gi dungwa ibal, Pita bole para ungwa pire buul kunungwa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ibayal ka kowa kowa yuure God kaan aa te yebe erungwa, pire buul kunungure Pita dungwa,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Na ibal kobe God Kegemama Iban ibinga mere, yalin kobe para imua. Ingwa nil bile terabinga ibal ta manaa dinangwa, ta paikimua.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Dire pare kaman iru tongwa, “Yesu Kirisito kaan gale yebe ere nil bile i teralwa.” Dire nil bile tongwa. Tongure, “Are kaun taw na bole para milo,” di Pita tongwa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.