Atos 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yal ta kaan Konilias, simil nen singaba mile Sisaria gariba gul ki pai milungwa. Milere simil nen Itali gariba nen ibal anan kole muru aan kawn muru, kenin ere milungwa.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yalini God ka main aa gi di pirere yaa ime sire deminin si tongure, yalini enin kobe para iru ere milungwa. Yuda kal aa te nekungwa ibal, yalini binanbile aa ki di tere ana di God te milungwal milungwa.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Pu dungwa kaun ta yalini kiibi iru kanungwa, God angel ta nu sungure ure, Konilias yalini kaan galungure,
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 yalini kuril pire gain nuure iru dungwa, “Singabo, takal ereme?” Dungure yalini dungwa, “I ana di God tere, te kal aa te nekungwa ibal aa ki di tenga God kane wai pire i tomua.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 I yal taw nusi Yopa ai ero. Nangure yal ta kaan Saimon, kaan kwi yongwa Pita, awli abila unamua.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Saimon bolima gain kal mirimil erungwa yal ogu pirin nil binan ki pai milungure, Pita bole para pai milemua.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Angel di tere ere ongure pare, yalini inin simil nen ta, God ka main aa gi di pirungwa, te nilerari yal sutan, “Ere wo,” di gala dungwa ungure,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 kiibi kanungwa mere, bolin kule tere nusi erungure, ere Yopa ai ongwa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Pirere kol baan ul paire kwimile kwi pire Yopa gariba maala milungure, omale kaun Pita ana di God terala dire, ogu mine bolimina ongwa.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Yalini kenan gule komina nerala di pirimba, ibal kobe komina ki milungure, yalini ul paire kiibi ta iru kanungwa.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Kamin kol yawlungwa kanungure, gal bilkaw mere ulin sui sui dungwa kan kule, mone mone di pusi main erungwa kanungwa.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Awi bolima te oniba te kauba kabe kaan kaan, gal ali gulungwa kanungwa.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kanungure ka ta iru dungwa, “Pita i alere kabe si no.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dimba Pita manaa dire dungwa, “Singabo, Yuda ibal komina manaa dungure, mawal ere goma ta nekiwa.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dungure ka ta kwi di yalini tongwa, “Komina ta ta i nenana dire, ‘God para dimua,’ dungwa, i manaa di tekio.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ginin sutakobe ul kiibi iru kanungure, kalkan i kwi ere kamin mina ongwa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pita kiibi kanungwa nomanin si gogo erere, main ta pirekire milungwa. Milungwa kaun i Konilias yal kobe nusi erungwa pire, “Saimon ogu alde dime?” sirin bile pirere, kaya kana giran ale milungwa.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Milere iru gala dungwa, “Saimon Pita ogu ala pai milemo?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita kiibi kanere main nomanin si pire milungure, God Iban di yalini tongwa, “Yal sutakobe i waa duumua.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Na yalin kobe nusi erebinga i wi ime pire, yalin kobe miliaga bole para po. Nanga nomanin su su sikio.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dungure Pita yal sutakobe milungwa gul wi ime pire di tongwa, “I yal ta waa duunga, yalini na miliwa. Tameran une?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Yalin kobe dungwa, “Simil nen kenin erungwa yal kaan Konilias, yalini wai wen mile yaa ime sire, God deminin si tongure Yuda ibal para wai pire tomua. I ka pore dinanga yalini pirama dire, God angel iru di yalini tomua, ‘Pita i ogin wo, di to.’”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Dungure Pita, “Ere ala wo,” di yalin kobe tongure, komina nere ul pai milungwa. Pita ere Konilias ogin ongwa Ul paire alungure, Pita kalkan aa tekun ere, yalini Yopa ka main aa gi di pirungwa enin kobe taw u kule, yal sutakobe bole para ongwa.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ongure kamin girungure, paire alere kwimile kwi kawn kule pire pi Sisaria ogu gul suna ongwa. Konilias enin kobe te ye nongwa, “U ku bilo,” dungure u ku bile Pita unangwa, suul milungwa.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ogu ala nala di ongure, Konilias Pita kawn mina gobin bile i kwi bile deminin si tongwa.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Tomba Pita aan aa tere dungwa, “Alo, na gariba ibal para miliwa.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Dire yalsui ka dire dire ere ala ongure, ibal binanbile u ku bile milungwa kanere,
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pita iru di ibalin kobe tongwa, “Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal bole ka wai dire suna ta milekenangwa, Yuda main iru paangwa i kaninwa. Kaninba, God main iru di maribe ere na tongwa, ‘Yuda milekungwa ibal nomanin gule daalin ta sikemua,’ dire di na tongwa piriwa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 I ‘Ere wo,’ di na tenga na wiina ere wiwa. Tameran, ‘Ere wo,’ di na tene?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Dungure Konilias iru dungwa, “Ei pu dungwa kaun kamin kaun malia iru, na ogu ala ana di God teiwa. Tegire yal ta gal naabilungwa sigi dire, na gumanan kol ale mile
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 iru di na tongwa, ‘Konilias i ana dinga God pirere, te i aa te nekungwa ibal aa ki dinga, God para nomanin si piremua.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Yal ta nusi Yopa gariba ere, yal ta kaan Saimon Pita awli wo, di to. Bolima gain kal mirimil erungwa yal kaan Saimon, pirin nil binan ki paingure, Saimon Pita yalini bole ki paimua.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Iru dungure yal kobe nusi ere, ‘I ere wo,’ di kebe yobingire, i unga na wai pirebinwa. God u milungwa gul malia na ibal para milere, God ‘Ka do,’ di i tongwa mere pirala erebinwa.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Dungure Pita iru dungwa, “Ibal ke kuunin milama di, God iru nomanin si pirungwa malia na kaniwa.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gariba gariba ibal para yaa ime sire deminin si God tere kal wai erungwa, ena God yalin kobe mun kal waa tekire, wai pire gun ye tomua.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 God ka di Isirel ibal kobe tongwa, i piringa iru paangwa, ‘Yesu Kirisito kal para muru kobaan milungwa pire ka main iru kere di tongwa, na ibal nomanin taran yere wai wen milabinwa.’
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Yon goma, ‘Nil bile to,’ kere di tongure pare, ka pore iray Yudia gariba kole kole para di ongure, Galili gariba gul kawn kule dimua.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 God Nasarete ai nen Yesu konagi tere, God Kegemama Iban tere yobilaan para bile tongure, yalini pi konagi wai wen erere Satan ibal kanin kule paalungwa, yalini ibalin kobe aa ki dungure u wai omua. God yalini bole para milungwa kal main iru eremua.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Yalini Yuda ibal gariba suna te Yerusalem ogu gul suna, kal para erungwa na kanebinwa. Ibal kobe yalini eri pera mina nil bili si paalimba,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 kaun sutakobe wei sungure pare, God yalini aa ki dungure alungure, i maribe eremua.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Erimba ibal para ta kanekimua. Na yal kobe kanama dire, God na paale suna ere ingwa, ena na yal kobe tawle kanebinwa. Yesu gulere alungure pare, na yal kobe yalini bole komina te nil para nobinwa.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 ‘Na guunan kanan kere di ibal tere, te ibal kwi milungwa te gulungwa ka kol pire to,’ dire, ‘God iru di na tongwa mere, i bolin kule di maribe ere ibal to,’ Yesu iru di na yal kobe tomua.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yalini milungwa mere ka kebe yal para iru dungwa, ‘Pire gi di yalini tenangwa ibal para, kal digan ere taalime erungwa God yal ta i kal wai ere ibal tongwa pire pirin paangwa i, kire di eremua.’”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita ka iru di milungure, God Kegemama Iban ere ime ure ka dungwa pirungwa, ibal den miriin suna ongwa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 God yalini inin Kegemama Iban Yuda milekungwa ibal tongwa, Yuda ibal Yesu pire gi dungwa ibal, Pita bole para ungwa pire buul kunungwa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ibayal ka kowa kowa yuure God kaan aa te yebe erungwa, pire buul kunungure Pita dungwa,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Na ibal kobe God Kegemama Iban ibinga mere, yalin kobe para imua. Ingwa nil bile terabinga ibal ta manaa dinangwa, ta paikimua.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Dire pare kaman iru tongwa, “Yesu Kirisito kaan gale yebe ere nil bile i teralwa.” Dire nil bile tongwa. Tongure, “Are kaun taw na bole para milo,” di Pita tongwa.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.