Atos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Yal ta kaan Konilias, simil nen singaba mile Sisaria gariba gul ki pai milungwa. Milere simil nen Itali gariba nen ibal anan kole muru aan kawn muru, kenin ere milungwa.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yalini God ka main aa gi di pirere yaa ime sire deminin si tongure, yalini enin kobe para iru ere milungwa. Yuda kal aa te nekungwa ibal, yalini binanbile aa ki di tere ana di God te milungwal milungwa.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Pu dungwa kaun ta yalini kiibi iru kanungwa, God angel ta nu sungure ure, Konilias yalini kaan galungure,
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 yalini kuril pire gain nuure iru dungwa, “Singabo, takal ereme?” Dungure yalini dungwa, “I ana di God tere, te kal aa te nekungwa ibal aa ki di tenga God kane wai pire i tomua.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 I yal taw nusi Yopa ai ero. Nangure yal ta kaan Saimon, kaan kwi yongwa Pita, awli abila unamua.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Saimon bolima gain kal mirimil erungwa yal ogu pirin nil binan ki pai milungure, Pita bole para pai milemua.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Angel di tere ere ongure pare, yalini inin simil nen ta, God ka main aa gi di pirungwa, te nilerari yal sutan, “Ere wo,” di gala dungwa ungure,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 kiibi kanungwa mere, bolin kule tere nusi erungure, ere Yopa ai ongwa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Pirere kol baan ul paire kwimile kwi pire Yopa gariba maala milungure, omale kaun Pita ana di God terala dire, ogu mine bolimina ongwa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Yalini kenan gule komina nerala di pirimba, ibal kobe komina ki milungure, yalini ul paire kiibi ta iru kanungwa.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Kamin kol yawlungwa kanungure, gal bilkaw mere ulin sui sui dungwa kan kule, mone mone di pusi main erungwa kanungwa.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Awi bolima te oniba te kauba kabe kaan kaan, gal ali gulungwa kanungwa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kanungure ka ta iru dungwa, “Pita i alere kabe si no.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Dimba Pita manaa dire dungwa, “Singabo, Yuda ibal komina manaa dungure, mawal ere goma ta nekiwa.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Dungure ka ta kwi di yalini tongwa, “Komina ta ta i nenana dire, ‘God para dimua,’ dungwa, i manaa di tekio.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ginin sutakobe ul kiibi iru kanungure, kalkan i kwi ere kamin mina ongwa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita kiibi kanungwa nomanin si gogo erere, main ta pirekire milungwa. Milungwa kaun i Konilias yal kobe nusi erungwa pire, “Saimon ogu alde dime?” sirin bile pirere, kaya kana giran ale milungwa.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Milere iru gala dungwa, “Saimon Pita ogu ala pai milemo?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita kiibi kanere main nomanin si pire milungure, God Iban di yalini tongwa, “Yal sutakobe i waa duumua.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Na yalin kobe nusi erebinga i wi ime pire, yalin kobe miliaga bole para po. Nanga nomanin su su sikio.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Dungure Pita yal sutakobe milungwa gul wi ime pire di tongwa, “I yal ta waa duunga, yalini na miliwa. Tameran une?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yalin kobe dungwa, “Simil nen kenin erungwa yal kaan Konilias, yalini wai wen mile yaa ime sire, God deminin si tongure Yuda ibal para wai pire tomua. I ka pore dinanga yalini pirama dire, God angel iru di yalini tomua, ‘Pita i ogin wo, di to.’”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Dungure Pita, “Ere ala wo,” di yalin kobe tongure, komina nere ul pai milungwa. Pita ere Konilias ogin ongwa Ul paire alungure, Pita kalkan aa tekun ere, yalini Yopa ka main aa gi di pirungwa enin kobe taw u kule, yal sutakobe bole para ongwa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ongure kamin girungure, paire alere kwimile kwi kawn kule pire pi Sisaria ogu gul suna ongwa. Konilias enin kobe te ye nongwa, “U ku bilo,” dungure u ku bile Pita unangwa, suul milungwa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita ogu ala nala di ongure, Konilias Pita kawn mina gobin bile i kwi bile deminin si tongwa.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Tomba Pita aan aa tere dungwa, “Alo, na gariba ibal para miliwa.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Dire yalsui ka dire dire ere ala ongure, ibal binanbile u ku bile milungwa kanere,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pita iru di ibalin kobe tongwa, “Yuda ibal te Yuda milekungwa ibal bole ka wai dire suna ta milekenangwa, Yuda main iru paangwa i kaninwa. Kaninba, God main iru di maribe ere na tongwa, ‘Yuda milekungwa ibal nomanin gule daalin ta sikemua,’ dire di na tongwa piriwa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 I ‘Ere wo,’ di na tenga na wiina ere wiwa. Tameran, ‘Ere wo,’ di na tene?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Dungure Konilias iru dungwa, “Ei pu dungwa kaun kamin kaun malia iru, na ogu ala ana di God teiwa. Tegire yal ta gal naabilungwa sigi dire, na gumanan kol ale mile
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 iru di na tongwa, ‘Konilias i ana dinga God pirere, te i aa te nekungwa ibal aa ki dinga, God para nomanin si piremua.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Yal ta nusi Yopa gariba ere, yal ta kaan Saimon Pita awli wo, di to. Bolima gain kal mirimil erungwa yal kaan Saimon, pirin nil binan ki paingure, Saimon Pita yalini bole ki paimua.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Iru dungure yal kobe nusi ere, ‘I ere wo,’ di kebe yobingire, i unga na wai pirebinwa. God u milungwa gul malia na ibal para milere, God ‘Ka do,’ di i tongwa mere pirala erebinwa.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Dungure Pita iru dungwa, “Ibal ke kuunin milama di, God iru nomanin si pirungwa malia na kaniwa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Gariba gariba ibal para yaa ime sire deminin si God tere kal wai erungwa, ena God yalin kobe mun kal waa tekire, wai pire gun ye tomua.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 God ka di Isirel ibal kobe tongwa, i piringa iru paangwa, ‘Yesu Kirisito kal para muru kobaan milungwa pire ka main iru kere di tongwa, na ibal nomanin taran yere wai wen milabinwa.’
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Yon goma, ‘Nil bile to,’ kere di tongure pare, ka pore iray Yudia gariba kole kole para di ongure, Galili gariba gul kawn kule dimua.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 God Nasarete ai nen Yesu konagi tere, God Kegemama Iban tere yobilaan para bile tongure, yalini pi konagi wai wen erere Satan ibal kanin kule paalungwa, yalini ibalin kobe aa ki dungure u wai omua. God yalini bole para milungwa kal main iru eremua.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yalini Yuda ibal gariba suna te Yerusalem ogu gul suna, kal para erungwa na kanebinwa. Ibal kobe yalini eri pera mina nil bili si paalimba,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 kaun sutakobe wei sungure pare, God yalini aa ki dungure alungure, i maribe eremua.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Erimba ibal para ta kanekimua. Na yal kobe kanama dire, God na paale suna ere ingwa, ena na yal kobe tawle kanebinwa. Yesu gulere alungure pare, na yal kobe yalini bole komina te nil para nobinwa.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 ‘Na guunan kanan kere di ibal tere, te ibal kwi milungwa te gulungwa ka kol pire to,’ dire, ‘God iru di na tongwa mere, i bolin kule di maribe ere ibal to,’ Yesu iru di na yal kobe tomua.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yalini milungwa mere ka kebe yal para iru dungwa, ‘Pire gi di yalini tenangwa ibal para, kal digan ere taalime erungwa God yal ta i kal wai ere ibal tongwa pire pirin paangwa i, kire di eremua.’”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ka iru di milungure, God Kegemama Iban ere ime ure ka dungwa pirungwa, ibal den miriin suna ongwa.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 God yalini inin Kegemama Iban Yuda milekungwa ibal tongwa, Yuda ibal Yesu pire gi dungwa ibal, Pita bole para ungwa pire buul kunungwa.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ibayal ka kowa kowa yuure God kaan aa te yebe erungwa, pire buul kunungure Pita dungwa,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Na ibal kobe God Kegemama Iban ibinga mere, yalin kobe para imua. Ingwa nil bile terabinga ibal ta manaa dinangwa, ta paikimua.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Dire pare kaman iru tongwa, “Yesu Kirisito kaan gale yebe ere nil bile i teralwa.” Dire nil bile tongwa. Tongure, “Are kaun taw na bole para milo,” di Pita tongwa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.