Apocalipse 22

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena angel ta ogu ai iray i maribe ere na tongwa milere nil nuule ta ibal nil iray nenangwa, mile painangwal painangwa yalini para i maribe ere na tomue. Nil nuule yaangwa iwe, nilniminin naabile aw dungwa mere, nil iray iru naabile aw dungure, te nuule iray nil gibilin God te Bolima Siipe Siipe Gawlin kenin ere ke milungwa bol suna nil iray umue.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Urere ogu ai kombil suna umue. Nil nuule binan kole ibe te kolia kwi milungwa eri ta maare dimue. Eri iray me erin taran milin ginin anan kole kole muru kawnan milin sutan morin morin kulemue. Ba gire yongwa yongwa mere kule omue. Gariba gul bilin ibal ta ta para u wai pi milama dire, eri iray arin kabe madasin mere dimue.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 God kalkan nigi de kanungwa kalkan i, ogu ain iray ala ta dekenamue. God te Bolima Siipe Siipe Gawlin kenin ere ke milungwa bol ogu ain iray ala dinamia, ena God nil konagi ibal ana dire deminin si yalini tenamue.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ibalin kobe yalini guman kanangure, te yalini inin kaan ibalin kobi maabin mina bile paalamue.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Te kamin kwi ta gire si bilekenangure, te kewa ta galekinangure, te are ta sekenamue. Main iru u maribe nangwa iwe, God Singaba aw di ibalin kobi tenangure, yal bil kenin ere ke mile milungwa mere, ibalin kobi inin yal bil mere mile, milangwal milamue.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ena angel iray ka iru di na tongwa, “Na kawen di i teralga, ibal ka iray pire pi tegi yenangwa paamua. Te God Singaba yalini inin Iban ka kebe yal tongwa kalkan taw gin taran u pilau dinangwa, God nil konagi ibal pirama dire, yalini inin angel ta nusi eremua.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Te Yesu ka iru dungwa paangwa, “I piro, na uralga kaun u maala omua. ‘Kalkan u maribe namua,’ dire Yon buku ta iru bile ka di maribe erungwa, ibal kobe ka iray pire wiina erangwa, ena ibalin kobi wai pire miriin painamua.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ena na Yon mile kal para kan diga i, kaya pi kaniwe. Na kane wei sirere pare, angel kal iray di maribe ere na tongwa, na yalini kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini terala di eriiba,
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 yalini ka iru di na tongwa, “I kal iru ere na tekio. I te ka kebe yal kobe ka main enin kobe nil konagi ere Yesu tere, te ka minin ganin buku iray bile paalungwa, pire wiina eringa mere, na para iru milia, ena ana dire deminin si God to.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Dire ka ta iru di na tongwa, “‘Kalkan u maribe namua,’ dire buku ta i, i di maribe erana dire i tongwa, i aal kulekio. Kalkan i u maribe nangwa kaun u maala omia, ena i aal ta kulekire di maribe ere to.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Kalkan i u maribe nangwa u maala omia, ena ibal kobe kal ki ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paangure, te ibal kobe kal piril sungwa ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paamba, ibal kobe kal wai ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paangure, te ibal kobe kabin sire kal wai ere milungwa, ibalin kobe iru ere milangwa paamua.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Ena Yesu ka iru dungwa, “Ka dirala piro. Na kwi uralga kaun u maala omua. Ibal kobe mile pai erungwa mere, na kanere tobe kuunin maan terala dire uralwa.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Kalkan para muru main na miliga, te kalkan kawn kule erungwa, na kalkan i para eriga, te kalkan kirara wei sungwa, na kalkan i para eriga yal na miliwa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Kwi milungwa eri milin nerala dire, te ogu ain iray kana giran pi ala nala dire, ibal kobe galsuna bigin sungwa mere, God ka dungwa pire wiina eremue. Iru ere milungwa ibal, wai pire miriin painamue.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Dimba ogu ain iray mena kol milungwa ibal iwe, awi biin ele paangwa mere milungure, te kankiray erungwa ibal milungure, te yal abal kunibe ingwa ibal milungure, te yal abal si gulungwa ibal milungure, te galbale kobile ana dire deminin si tongwa ibal milungure, te kakiibi di wai pirungwa ibal milungure, ibal iru ogu ain mena kol milamue.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Ena na Yesu mile ka main ibal taminin ta ta para ka dungwa i, pirama dire, na inan angel ta nusi ime eriwa. I sanamoi Debiti yalini komin kanin na milere, te yalini gawlin na para miliwa. Te kulmama kwimile taanima de dungwa, Mebil iray de dungwa mere, na mile aw di i te miliwa.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 God Iban te ka main ibal taminin Yesu Kirisito pire gi di tongwa ibal para, “Pire gi di Yesu tenana wo,” dimue. Te ibal para ka dungwa i pirangwa, ibalin kobi para, “Pire gi di Yesu tenana wo,” dimue. Nil ta ibal nil iray nenangwa, mile painangwal painamue. Ibal ta nil iray gule te nil iray nerala dinangwa, ena yalini nil iray imore nenana wo. Nenangwa sigare kule u wai namue.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ena na Yon mile i kiranin aa tere ka niminin mile di i terala piro. “Kalkan ta eme u maribe namua,” di i tega i piringa, ena yal ta mile, “Yon ka dungwa paimba, na main taw ama di maribe ere i teralwa,” dire yalini kal main gogo ta iru eramia, ena, “God giil obin dongwa tenamua,” diga mere, God kal iru ere yal iray tenamue.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Te “Kalkan u maribe namua,” dire buku ta i di maribe eriga, yal ta mile, “Yon ka dungwa i paikimua,” dinangwa, ena yal iray kwi milungwa eri milin ta nekire, te God ogin ain iray pi ala ta pekenama dire, God kal main iru ere yalini tenamue. Iru ere tenangwa mere iwe, ka minin ganin bile i tega, ka iray bile i teiwe.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ena ka di i ibal kobe tega, kobaan yal i ka iru dungwa, “Owa, na gin taran ere ime uralwa.” Dungure Yesu Singaba i kawen dinga, ena para, i kwi ere ime wo.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yesu Singaba kenin wai ere God ibalin gawliman para tenama di piriwe.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.