Apocalipse 22
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena angel ta ogu ai iray i maribe ere na tongwa milere nil nuule ta ibal nil iray nenangwa, mile painangwal painangwa yalini para i maribe ere na tomue. Nil nuule yaangwa iwe, nilniminin naabile aw dungwa mere, nil iray iru naabile aw dungure, te nuule iray nil gibilin God te Bolima Siipe Siipe Gawlin kenin ere ke milungwa bol suna nil iray umue.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Urere ogu ai kombil suna umue. Nil nuule binan kole ibe te kolia kwi milungwa eri ta maare dimue. Eri iray me erin taran milin ginin anan kole kole muru kawnan milin sutan morin morin kulemue. Ba gire yongwa yongwa mere kule omue. Gariba gul bilin ibal ta ta para u wai pi milama dire, eri iray arin kabe madasin mere dimue.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 God kalkan nigi de kanungwa kalkan i, ogu ain iray ala ta dekenamue. God te Bolima Siipe Siipe Gawlin kenin ere ke milungwa bol ogu ain iray ala dinamia, ena God nil konagi ibal ana dire deminin si yalini tenamue.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ibalin kobe yalini guman kanangure, te yalini inin kaan ibalin kobi maabin mina bile paalamue.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Te kamin kwi ta gire si bilekenangure, te kewa ta galekinangure, te are ta sekenamue. Main iru u maribe nangwa iwe, God Singaba aw di ibalin kobi tenangure, yal bil kenin ere ke mile milungwa mere, ibalin kobi inin yal bil mere mile, milangwal milamue.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ena angel iray ka iru di na tongwa, “Na kawen di i teralga, ibal ka iray pire pi tegi yenangwa paamua. Te God Singaba yalini inin Iban ka kebe yal tongwa kalkan taw gin taran u pilau dinangwa, God nil konagi ibal pirama dire, yalini inin angel ta nusi eremua.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Te Yesu ka iru dungwa paangwa, “I piro, na uralga kaun u maala omua. ‘Kalkan u maribe namua,’ dire Yon buku ta iru bile ka di maribe erungwa, ibal kobe ka iray pire wiina erangwa, ena ibalin kobi wai pire miriin painamua.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ena na Yon mile kal para kan diga i, kaya pi kaniwe. Na kane wei sirere pare, angel kal iray di maribe ere na tongwa, na yalini kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini terala di eriiba,
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 yalini ka iru di na tongwa, “I kal iru ere na tekio. I te ka kebe yal kobe ka main enin kobe nil konagi ere Yesu tere, te ka minin ganin buku iray bile paalungwa, pire wiina eringa mere, na para iru milia, ena ana dire deminin si God to.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Dire ka ta iru di na tongwa, “‘Kalkan u maribe namua,’ dire buku ta i, i di maribe erana dire i tongwa, i aal kulekio. Kalkan i u maribe nangwa kaun u maala omia, ena i aal ta kulekire di maribe ere to.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Kalkan i u maribe nangwa u maala omia, ena ibal kobe kal ki ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paangure, te ibal kobe kal piril sungwa ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paamba, ibal kobe kal wai ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paangure, te ibal kobe kabin sire kal wai ere milungwa, ibalin kobe iru ere milangwa paamua.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ena Yesu ka iru dungwa, “Ka dirala piro. Na kwi uralga kaun u maala omua. Ibal kobe mile pai erungwa mere, na kanere tobe kuunin maan terala dire uralwa.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Kalkan para muru main na miliga, te kalkan kawn kule erungwa, na kalkan i para eriga, te kalkan kirara wei sungwa, na kalkan i para eriga yal na miliwa.”
13 Eu sou o
14 Kwi milungwa eri milin nerala dire, te ogu ain iray kana giran pi ala nala dire, ibal kobe galsuna bigin sungwa mere, God ka dungwa pire wiina eremue. Iru ere milungwa ibal, wai pire miriin painamue.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Dimba ogu ain iray mena kol milungwa ibal iwe, awi biin ele paangwa mere milungure, te kankiray erungwa ibal milungure, te yal abal kunibe ingwa ibal milungure, te yal abal si gulungwa ibal milungure, te galbale kobile ana dire deminin si tongwa ibal milungure, te kakiibi di wai pirungwa ibal milungure, ibal iru ogu ain mena kol milamue.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ena na Yesu mile ka main ibal taminin ta ta para ka dungwa i, pirama dire, na inan angel ta nusi ime eriwa. I sanamoi Debiti yalini komin kanin na milere, te yalini gawlin na para miliwa. Te kulmama kwimile taanima de dungwa, Mebil iray de dungwa mere, na mile aw di i te miliwa.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 God Iban te ka main ibal taminin Yesu Kirisito pire gi di tongwa ibal para, “Pire gi di Yesu tenana wo,” dimue. Te ibal para ka dungwa i pirangwa, ibalin kobi para, “Pire gi di Yesu tenana wo,” dimue. Nil ta ibal nil iray nenangwa, mile painangwal painamue. Ibal ta nil iray gule te nil iray nerala dinangwa, ena yalini nil iray imore nenana wo. Nenangwa sigare kule u wai namue.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ena na Yon mile i kiranin aa tere ka niminin mile di i terala piro. “Kalkan ta eme u maribe namua,” di i tega i piringa, ena yal ta mile, “Yon ka dungwa paimba, na main taw ama di maribe ere i teralwa,” dire yalini kal main gogo ta iru eramia, ena, “God giil obin dongwa tenamua,” diga mere, God kal iru ere yal iray tenamue.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Te “Kalkan u maribe namua,” dire buku ta i di maribe eriga, yal ta mile, “Yon ka dungwa i paikimua,” dinangwa, ena yal iray kwi milungwa eri milin ta nekire, te God ogin ain iray pi ala ta pekenama dire, God kal main iru ere yalini tenamue. Iru ere tenangwa mere iwe, ka minin ganin bile i tega, ka iray bile i teiwe.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ena ka di i ibal kobe tega, kobaan yal i ka iru dungwa, “Owa, na gin taran ere ime uralwa.” Dungure Yesu Singaba i kawen dinga, ena para, i kwi ere ime wo.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Yesu Singaba kenin wai ere God ibalin gawliman para tenama di piriwe.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.