Apocalipse 22
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena angel ta ogu ai iray i maribe ere na tongwa milere nil nuule ta ibal nil iray nenangwa, mile painangwal painangwa yalini para i maribe ere na tomue. Nil nuule yaangwa iwe, nilniminin naabile aw dungwa mere, nil iray iru naabile aw dungure, te nuule iray nil gibilin God te Bolima Siipe Siipe Gawlin kenin ere ke milungwa bol suna nil iray umue.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Urere ogu ai kombil suna umue. Nil nuule binan kole ibe te kolia kwi milungwa eri ta maare dimue. Eri iray me erin taran milin ginin anan kole kole muru kawnan milin sutan morin morin kulemue. Ba gire yongwa yongwa mere kule omue. Gariba gul bilin ibal ta ta para u wai pi milama dire, eri iray arin kabe madasin mere dimue.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 God kalkan nigi de kanungwa kalkan i, ogu ain iray ala ta dekenamue. God te Bolima Siipe Siipe Gawlin kenin ere ke milungwa bol ogu ain iray ala dinamia, ena God nil konagi ibal ana dire deminin si yalini tenamue.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ibalin kobe yalini guman kanangure, te yalini inin kaan ibalin kobi maabin mina bile paalamue.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Te kamin kwi ta gire si bilekenangure, te kewa ta galekinangure, te are ta sekenamue. Main iru u maribe nangwa iwe, God Singaba aw di ibalin kobi tenangure, yal bil kenin ere ke mile milungwa mere, ibalin kobi inin yal bil mere mile, milangwal milamue.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ena angel iray ka iru di na tongwa, “Na kawen di i teralga, ibal ka iray pire pi tegi yenangwa paamua. Te God Singaba yalini inin Iban ka kebe yal tongwa kalkan taw gin taran u pilau dinangwa, God nil konagi ibal pirama dire, yalini inin angel ta nusi eremua.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Te Yesu ka iru dungwa paangwa, “I piro, na uralga kaun u maala omua. ‘Kalkan u maribe namua,’ dire Yon buku ta iru bile ka di maribe erungwa, ibal kobe ka iray pire wiina erangwa, ena ibalin kobi wai pire miriin painamua.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ena na Yon mile kal para kan diga i, kaya pi kaniwe. Na kane wei sirere pare, angel kal iray di maribe ere na tongwa, na yalini kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini terala di eriiba,
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 yalini ka iru di na tongwa, “I kal iru ere na tekio. I te ka kebe yal kobe ka main enin kobe nil konagi ere Yesu tere, te ka minin ganin buku iray bile paalungwa, pire wiina eringa mere, na para iru milia, ena ana dire deminin si God to.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Dire ka ta iru di na tongwa, “‘Kalkan u maribe namua,’ dire buku ta i, i di maribe erana dire i tongwa, i aal kulekio. Kalkan i u maribe nangwa kaun u maala omia, ena i aal ta kulekire di maribe ere to.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Kalkan i u maribe nangwa u maala omia, ena ibal kobe kal ki ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paangure, te ibal kobe kal piril sungwa ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paamba, ibal kobe kal wai ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paangure, te ibal kobe kabin sire kal wai ere milungwa, ibalin kobe iru ere milangwa paamua.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Ena Yesu ka iru dungwa, “Ka dirala piro. Na kwi uralga kaun u maala omua. Ibal kobe mile pai erungwa mere, na kanere tobe kuunin maan terala dire uralwa.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Kalkan para muru main na miliga, te kalkan kawn kule erungwa, na kalkan i para eriga, te kalkan kirara wei sungwa, na kalkan i para eriga yal na miliwa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Kwi milungwa eri milin nerala dire, te ogu ain iray kana giran pi ala nala dire, ibal kobe galsuna bigin sungwa mere, God ka dungwa pire wiina eremue. Iru ere milungwa ibal, wai pire miriin painamue.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Dimba ogu ain iray mena kol milungwa ibal iwe, awi biin ele paangwa mere milungure, te kankiray erungwa ibal milungure, te yal abal kunibe ingwa ibal milungure, te yal abal si gulungwa ibal milungure, te galbale kobile ana dire deminin si tongwa ibal milungure, te kakiibi di wai pirungwa ibal milungure, ibal iru ogu ain mena kol milamue.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Ena na Yesu mile ka main ibal taminin ta ta para ka dungwa i, pirama dire, na inan angel ta nusi ime eriwa. I sanamoi Debiti yalini komin kanin na milere, te yalini gawlin na para miliwa. Te kulmama kwimile taanima de dungwa, Mebil iray de dungwa mere, na mile aw di i te miliwa.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 God Iban te ka main ibal taminin Yesu Kirisito pire gi di tongwa ibal para, “Pire gi di Yesu tenana wo,” dimue. Te ibal para ka dungwa i pirangwa, ibalin kobi para, “Pire gi di Yesu tenana wo,” dimue. Nil ta ibal nil iray nenangwa, mile painangwal painamue. Ibal ta nil iray gule te nil iray nerala dinangwa, ena yalini nil iray imore nenana wo. Nenangwa sigare kule u wai namue.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ena na Yon mile i kiranin aa tere ka niminin mile di i terala piro. “Kalkan ta eme u maribe namua,” di i tega i piringa, ena yal ta mile, “Yon ka dungwa paimba, na main taw ama di maribe ere i teralwa,” dire yalini kal main gogo ta iru eramia, ena, “God giil obin dongwa tenamua,” diga mere, God kal iru ere yal iray tenamue.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Te “Kalkan u maribe namua,” dire buku ta i di maribe eriga, yal ta mile, “Yon ka dungwa i paikimua,” dinangwa, ena yal iray kwi milungwa eri milin ta nekire, te God ogin ain iray pi ala ta pekenama dire, God kal main iru ere yalini tenamue. Iru ere tenangwa mere iwe, ka minin ganin bile i tega, ka iray bile i teiwe.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ena ka di i ibal kobe tega, kobaan yal i ka iru dungwa, “Owa, na gin taran ere ime uralwa.” Dungure Yesu Singaba i kawen dinga, ena para, i kwi ere ime wo.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Yesu Singaba kenin wai ere God ibalin gawliman para tenama di piriwe.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.