Apocalipse 22

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena angel ta ogu ai iray i maribe ere na tongwa milere nil nuule ta ibal nil iray nenangwa, mile painangwal painangwa yalini para i maribe ere na tomue. Nil nuule yaangwa iwe, nilniminin naabile aw dungwa mere, nil iray iru naabile aw dungure, te nuule iray nil gibilin God te Bolima Siipe Siipe Gawlin kenin ere ke milungwa bol suna nil iray umue.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Urere ogu ai kombil suna umue. Nil nuule binan kole ibe te kolia kwi milungwa eri ta maare dimue. Eri iray me erin taran milin ginin anan kole kole muru kawnan milin sutan morin morin kulemue. Ba gire yongwa yongwa mere kule omue. Gariba gul bilin ibal ta ta para u wai pi milama dire, eri iray arin kabe madasin mere dimue.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 God kalkan nigi de kanungwa kalkan i, ogu ain iray ala ta dekenamue. God te Bolima Siipe Siipe Gawlin kenin ere ke milungwa bol ogu ain iray ala dinamia, ena God nil konagi ibal ana dire deminin si yalini tenamue.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Ibalin kobe yalini guman kanangure, te yalini inin kaan ibalin kobi maabin mina bile paalamue.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Te kamin kwi ta gire si bilekenangure, te kewa ta galekinangure, te are ta sekenamue. Main iru u maribe nangwa iwe, God Singaba aw di ibalin kobi tenangure, yal bil kenin ere ke mile milungwa mere, ibalin kobi inin yal bil mere mile, milangwal milamue.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Ena angel iray ka iru di na tongwa, “Na kawen di i teralga, ibal ka iray pire pi tegi yenangwa paamua. Te God Singaba yalini inin Iban ka kebe yal tongwa kalkan taw gin taran u pilau dinangwa, God nil konagi ibal pirama dire, yalini inin angel ta nusi eremua.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Te Yesu ka iru dungwa paangwa, “I piro, na uralga kaun u maala omua. ‘Kalkan u maribe namua,’ dire Yon buku ta iru bile ka di maribe erungwa, ibal kobe ka iray pire wiina erangwa, ena ibalin kobi wai pire miriin painamua.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ena na Yon mile kal para kan diga i, kaya pi kaniwe. Na kane wei sirere pare, angel kal iray di maribe ere na tongwa, na yalini kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini terala di eriiba,
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 yalini ka iru di na tongwa, “I kal iru ere na tekio. I te ka kebe yal kobe ka main enin kobe nil konagi ere Yesu tere, te ka minin ganin buku iray bile paalungwa, pire wiina eringa mere, na para iru milia, ena ana dire deminin si God to.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Dire ka ta iru di na tongwa, “‘Kalkan u maribe namua,’ dire buku ta i, i di maribe erana dire i tongwa, i aal kulekio. Kalkan i u maribe nangwa kaun u maala omia, ena i aal ta kulekire di maribe ere to.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kalkan i u maribe nangwa u maala omia, ena ibal kobe kal ki ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paangure, te ibal kobe kal piril sungwa ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paamba, ibal kobe kal wai ere milungwa, ibalin kobi iru ere milangwa paangure, te ibal kobe kabin sire kal wai ere milungwa, ibalin kobe iru ere milangwa paamua.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Ena Yesu ka iru dungwa, “Ka dirala piro. Na kwi uralga kaun u maala omua. Ibal kobe mile pai erungwa mere, na kanere tobe kuunin maan terala dire uralwa.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Kalkan para muru main na miliga, te kalkan kawn kule erungwa, na kalkan i para eriga, te kalkan kirara wei sungwa, na kalkan i para eriga yal na miliwa.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Kwi milungwa eri milin nerala dire, te ogu ain iray kana giran pi ala nala dire, ibal kobe galsuna bigin sungwa mere, God ka dungwa pire wiina eremue. Iru ere milungwa ibal, wai pire miriin painamue.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Dimba ogu ain iray mena kol milungwa ibal iwe, awi biin ele paangwa mere milungure, te kankiray erungwa ibal milungure, te yal abal kunibe ingwa ibal milungure, te yal abal si gulungwa ibal milungure, te galbale kobile ana dire deminin si tongwa ibal milungure, te kakiibi di wai pirungwa ibal milungure, ibal iru ogu ain mena kol milamue.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Ena na Yesu mile ka main ibal taminin ta ta para ka dungwa i, pirama dire, na inan angel ta nusi ime eriwa. I sanamoi Debiti yalini komin kanin na milere, te yalini gawlin na para miliwa. Te kulmama kwimile taanima de dungwa, Mebil iray de dungwa mere, na mile aw di i te miliwa.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 God Iban te ka main ibal taminin Yesu Kirisito pire gi di tongwa ibal para, “Pire gi di Yesu tenana wo,” dimue. Te ibal para ka dungwa i pirangwa, ibalin kobi para, “Pire gi di Yesu tenana wo,” dimue. Nil ta ibal nil iray nenangwa, mile painangwal painamue. Ibal ta nil iray gule te nil iray nerala dinangwa, ena yalini nil iray imore nenana wo. Nenangwa sigare kule u wai namue.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ena na Yon mile i kiranin aa tere ka niminin mile di i terala piro. “Kalkan ta eme u maribe namua,” di i tega i piringa, ena yal ta mile, “Yon ka dungwa paimba, na main taw ama di maribe ere i teralwa,” dire yalini kal main gogo ta iru eramia, ena, “God giil obin dongwa tenamua,” diga mere, God kal iru ere yal iray tenamue.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Te “Kalkan u maribe namua,” dire buku ta i di maribe eriga, yal ta mile, “Yon ka dungwa i paikimua,” dinangwa, ena yal iray kwi milungwa eri milin ta nekire, te God ogin ain iray pi ala ta pekenama dire, God kal main iru ere yalini tenamue. Iru ere tenangwa mere iwe, ka minin ganin bile i tega, ka iray bile i teiwe.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ena ka di i ibal kobe tega, kobaan yal i ka iru dungwa, “Owa, na gin taran ere ime uralwa.” Dungure Yesu Singaba i kawen dinga, ena para, i kwi ere ime wo.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yesu Singaba kenin wai ere God ibalin gawliman para tenama di piriwe.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.