Apocalipse 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kal iru erungure pare, ibal binanwenbile kamin ai mile gala bil dungwa mere dungwa piriwe. Dungwa ka iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Ibal kobe sigare kule u wai ongwa main te deminin sire kaan gale yebe erungwa main te yobilaan bile niminin milungwa main, main sutakobi God kobaan taran milemua.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Yalini ka kol ere ibal tongwa, kawen kirara dimia, kuunin paimua. Paingwa main iwe, yal maale ingwa abal kal ki erungwa sinaa di u bil ongure, gariba ibal para iru eremia, ena God ka kol ere abalini tere pirin pai tomua. Abalini God nil konagi ibal kal ki ere tere si gulungwa, ena God maan sire giil pire abalini tomua.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Dire ka ta gala kwi dire di tere iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Ogu bil enderin dere enegi maare pi kamin ai pi milangwal milamua.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Dungure pare yal singaba yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te ibalin kobi bole para kenin ere ke milungwa bol amin di milungwa yal, God kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini tere iru dungwa, “I ka dinga, i kawen dinwa. Deminin si i tobinwa.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Dungure pare God kenin ere ke milungwa bol maala ka ta ure iru dungwa, “God nil konagi ibal, te ibal maangwa yaangwa para kuril pire yalini tenga, i ibal kobe deminin si God to.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Ka iru dungure pare, ibal binanwenbile u ku bile ka dungwa tele dungwa mere dungwa piriwe. Piriga mere iwe, nil kuun bilkaw sungwa, te kamin guru dungwa, kal sui iray tele dungwa mere dungwa piriwe. Ka iray dire iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Tobinga main iwe, na ibal kobe yal Singaba, yal naanin wen paangwa Yobilaan Kobaan, God malia yalini kenin ere ke mile milangwal milamua.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa kaun u bawa dungure, te abal i kalkan aa tekun eremia, ena na ibal kobe wai pire miinin maare yalini kaan gale yebe ere deminin si terabinwa.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Abalini gal pege wai wen sigi dungwa, God ‘Para owa,’ dimua.” Dungure gal pege wai wen sigi dungwa main iwe, “God ka main ibal taminin abal mere milemua,” di bilungure, te ibalin kobi kabin sire wai wen mile pai erungwa mere, gal pege iray di bilemue.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ena angel ta ka iru di na tongwa, “Ka di i terala, pire ka minin ganin bilo. Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa, ibal kobe komina bil nenama dire, ‘Wo,’ di tongwa ibalin kobi, wai pire miriin painamua.” Dire ainere ka iru di na tongwa, “Ka di i tega i, God kawen dungwa paamua.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Dungure angel iray singaba bil milema di pire, kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini terala di eriiba, yalini ka iru di na tongwa, “I kal iru ere na tekio. I te i ka main enin kobe na para nil konagi ere Yesu tere, te Yesu ka main pire gi dire ka di gawa di tenga mere, na para iru milia, ena ana dire deminin si God to.” Ka iru di na tongwa piriga main iwe, Yesu ka main yalini inin di maribe ere ibal tongwa main, main i yobilaan bile ka kebe yal kobe tomue.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Iru kanigire pare, kamin ai kol yawle dungure, bolima ausi pege ta kaniwe. Bolima ausi aw si milungwa yal kaan sui iru paangwa, “Kal iru eralwa,” dungwa mere iru erungwa yal milere, te yalini kawen kirara di milemue. Yalini ka kol ere ibal tere, te kura bile tongwa mere, kuunin ere milemue.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Enderin bawl sungwa mere, yalini omilin iru kulere, te kenin ere ke milungwa yal gibilin gal binanbile gibilin mina kaumue. Yalini kaan ta gain mina bile paalimba, yalini inin tawle kaan main iray pirungure, ibal wen ta kaan main iray ta pirekemue.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Yalini galsuna araway sigi dungwa, mayan gal iray mina bilemue. Ibal yalini kaan gale tere ka iru dungwa, “God ka main dungwa yal, Kirisito, milemua.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Kamin ai simil nen kobe bolima ausi aw sirere, te gal pege wai wen dungwa sigi dire, yalini ongwa duulin bile omue.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Di kuba pera algane nongwa yalini giran ali ere mena u dimia, ena yalini gariba gul ibal bilin ta ta para sinangure, u sutaw namue. Yalini niminin mile ibalin kobi kenin ere ke milere, te naanin wen paangwa yal, Yobilaan Kobaan God den gule ibalin kobi tongwa, ibal girepe milin egilungure niriin ungwa mere, yalini ibal egilangure mayan iru u mena namue.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Yalini galsuna mina te kawn mina kaan ta iru bile paalungwa, “Gariba gul yal bil kobe milungwa, yalini yalin kobi goma yere pire yaa ime si te milere, te yal singaba kobe milungwa, yalini yalin kobi kenin ere ke milemua.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ena iru kanere pare, angel ta are dongwa suna ale milungwa kaniwe. Kauba taw kamin mina puru di ware milungwa, angel iray gala bil dire ka iru di kauba iray tongwa, “God komina bil nerala dire, i kauba kobe para u ku bile wo.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Gariba gul yal bil kobe te simil nen yal singaba kobe, te simil nen kobe, te bolima ausi te bolima ausi aw sungwa yal kobe, te nil konagi erungwa ibal, te nil konagi ta erekungwa ibal, te ibal maangwa yaangwa para muru ibalin kobi miin nenana wo.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Dungure pare kabe biin ele paangwa, te gariba gul yal bil kobe te yalin kobi simil nen kobe bole yere, bolima ausi aw si milungwa yal iray te yalini simil nen kobe bole yere kura bile terabina dire, u ku bilemue.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Kura bilungure, kabe biin iray, te ka kebe yal kakiibi dire kabe biin guman mina kal guman kwi dungwa erungwa yal iray, yal sui iray kanin sire i pi kanin pai tomue. Kabe biin i kaan minin ganin gain mina bile paalungwa ibal, te kabe biin giran guman kobile bale yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kobile galbale iray tongwa, ka kebe yal kakiibi dungwa yal i, kal guman kwi dungwa erere bawle ibalin kobi tomue. Kabe biin i te ka kebe yal kakiibi dungwa yal i, yal sutan i kwi milungwa, God yal sui iray pusi enderin gaul ai eremue. Enderin gaul ai iray ain yobilagi ta kaan sulpa de dimue.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Yal ta bolima ausi aw sungwa, di kuba pera yalini giran ali ere mena u dimia, ena kabe biin te yalini ka kebe yal, yalsui simil nen kobe si gulemue. Si gulungure kauba ure ibalin kobe miin ne kubin maamue.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.