Apocalipse 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena kal iru erungure pare, ibal binanwenbile kamin ai mile gala bil dungwa mere dungwa piriwe. Dungwa ka iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Ibal kobe sigare kule u wai ongwa main te deminin sire kaan gale yebe erungwa main te yobilaan bile niminin milungwa main, main sutakobi God kobaan taran milemua.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Yalini ka kol ere ibal tongwa, kawen kirara dimia, kuunin paimua. Paingwa main iwe, yal maale ingwa abal kal ki erungwa sinaa di u bil ongure, gariba ibal para iru eremia, ena God ka kol ere abalini tere pirin pai tomua. Abalini God nil konagi ibal kal ki ere tere si gulungwa, ena God maan sire giil pire abalini tomua.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Dire ka ta gala kwi dire di tere iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Ogu bil enderin dere enegi maare pi kamin ai pi milangwal milamua.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Dungure pare yal singaba yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te ibalin kobi bole para kenin ere ke milungwa bol amin di milungwa yal, God kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini tere iru dungwa, “I ka dinga, i kawen dinwa. Deminin si i tobinwa.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Dungure pare God kenin ere ke milungwa bol maala ka ta ure iru dungwa, “God nil konagi ibal, te ibal maangwa yaangwa para kuril pire yalini tenga, i ibal kobe deminin si God to.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Ka iru dungure pare, ibal binanwenbile u ku bile ka dungwa tele dungwa mere dungwa piriwe. Piriga mere iwe, nil kuun bilkaw sungwa, te kamin guru dungwa, kal sui iray tele dungwa mere dungwa piriwe. Ka iray dire iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Tobinga main iwe, na ibal kobe yal Singaba, yal naanin wen paangwa Yobilaan Kobaan, God malia yalini kenin ere ke mile milangwal milamua.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa kaun u bawa dungure, te abal i kalkan aa tekun eremia, ena na ibal kobe wai pire miinin maare yalini kaan gale yebe ere deminin si terabinwa.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Abalini gal pege wai wen sigi dungwa, God ‘Para owa,’ dimua.” Dungure gal pege wai wen sigi dungwa main iwe, “God ka main ibal taminin abal mere milemua,” di bilungure, te ibalin kobi kabin sire wai wen mile pai erungwa mere, gal pege iray di bilemue.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ena angel ta ka iru di na tongwa, “Ka di i terala, pire ka minin ganin bilo. Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa, ibal kobe komina bil nenama dire, ‘Wo,’ di tongwa ibalin kobi, wai pire miriin painamua.” Dire ainere ka iru di na tongwa, “Ka di i tega i, God kawen dungwa paamua.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Dungure angel iray singaba bil milema di pire, kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini terala di eriiba, yalini ka iru di na tongwa, “I kal iru ere na tekio. I te i ka main enin kobe na para nil konagi ere Yesu tere, te Yesu ka main pire gi dire ka di gawa di tenga mere, na para iru milia, ena ana dire deminin si God to.” Ka iru di na tongwa piriga main iwe, Yesu ka main yalini inin di maribe ere ibal tongwa main, main i yobilaan bile ka kebe yal kobe tomue.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Iru kanigire pare, kamin ai kol yawle dungure, bolima ausi pege ta kaniwe. Bolima ausi aw si milungwa yal kaan sui iru paangwa, “Kal iru eralwa,” dungwa mere iru erungwa yal milere, te yalini kawen kirara di milemue. Yalini ka kol ere ibal tere, te kura bile tongwa mere, kuunin ere milemue.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Enderin bawl sungwa mere, yalini omilin iru kulere, te kenin ere ke milungwa yal gibilin gal binanbile gibilin mina kaumue. Yalini kaan ta gain mina bile paalimba, yalini inin tawle kaan main iray pirungure, ibal wen ta kaan main iray ta pirekemue.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Yalini galsuna araway sigi dungwa, mayan gal iray mina bilemue. Ibal yalini kaan gale tere ka iru dungwa, “God ka main dungwa yal, Kirisito, milemua.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Kamin ai simil nen kobe bolima ausi aw sirere, te gal pege wai wen dungwa sigi dire, yalini ongwa duulin bile omue.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Di kuba pera algane nongwa yalini giran ali ere mena u dimia, ena yalini gariba gul ibal bilin ta ta para sinangure, u sutaw namue. Yalini niminin mile ibalin kobi kenin ere ke milere, te naanin wen paangwa yal, Yobilaan Kobaan God den gule ibalin kobi tongwa, ibal girepe milin egilungure niriin ungwa mere, yalini ibal egilangure mayan iru u mena namue.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Yalini galsuna mina te kawn mina kaan ta iru bile paalungwa, “Gariba gul yal bil kobe milungwa, yalini yalin kobi goma yere pire yaa ime si te milere, te yal singaba kobe milungwa, yalini yalin kobi kenin ere ke milemua.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ena iru kanere pare, angel ta are dongwa suna ale milungwa kaniwe. Kauba taw kamin mina puru di ware milungwa, angel iray gala bil dire ka iru di kauba iray tongwa, “God komina bil nerala dire, i kauba kobe para u ku bile wo.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Gariba gul yal bil kobe te simil nen yal singaba kobe, te simil nen kobe, te bolima ausi te bolima ausi aw sungwa yal kobe, te nil konagi erungwa ibal, te nil konagi ta erekungwa ibal, te ibal maangwa yaangwa para muru ibalin kobi miin nenana wo.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Dungure pare kabe biin ele paangwa, te gariba gul yal bil kobe te yalin kobi simil nen kobe bole yere, bolima ausi aw si milungwa yal iray te yalini simil nen kobe bole yere kura bile terabina dire, u ku bilemue.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kura bilungure, kabe biin iray, te ka kebe yal kakiibi dire kabe biin guman mina kal guman kwi dungwa erungwa yal iray, yal sui iray kanin sire i pi kanin pai tomue. Kabe biin i kaan minin ganin gain mina bile paalungwa ibal, te kabe biin giran guman kobile bale yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kobile galbale iray tongwa, ka kebe yal kakiibi dungwa yal i, kal guman kwi dungwa erere bawle ibalin kobi tomue. Kabe biin i te ka kebe yal kakiibi dungwa yal i, yal sutan i kwi milungwa, God yal sui iray pusi enderin gaul ai eremue. Enderin gaul ai iray ain yobilagi ta kaan sulpa de dimue.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Yal ta bolima ausi aw sungwa, di kuba pera yalini giran ali ere mena u dimia, ena kabe biin te yalini ka kebe yal, yalsui simil nen kobe si gulemue. Si gulungure kauba ure ibalin kobe miin ne kubin maamue.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.