Apocalipse 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kal iru erungure pare, ibal binanwenbile kamin ai mile gala bil dungwa mere dungwa piriwe. Dungwa ka iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Ibal kobe sigare kule u wai ongwa main te deminin sire kaan gale yebe erungwa main te yobilaan bile niminin milungwa main, main sutakobi God kobaan taran milemua.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Yalini ka kol ere ibal tongwa, kawen kirara dimia, kuunin paimua. Paingwa main iwe, yal maale ingwa abal kal ki erungwa sinaa di u bil ongure, gariba ibal para iru eremia, ena God ka kol ere abalini tere pirin pai tomua. Abalini God nil konagi ibal kal ki ere tere si gulungwa, ena God maan sire giil pire abalini tomua.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Dire ka ta gala kwi dire di tere iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Ogu bil enderin dere enegi maare pi kamin ai pi milangwal milamua.”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Dungure pare yal singaba yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te ibalin kobi bole para kenin ere ke milungwa bol amin di milungwa yal, God kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini tere iru dungwa, “I ka dinga, i kawen dinwa. Deminin si i tobinwa.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Dungure pare God kenin ere ke milungwa bol maala ka ta ure iru dungwa, “God nil konagi ibal, te ibal maangwa yaangwa para kuril pire yalini tenga, i ibal kobe deminin si God to.”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Ka iru dungure pare, ibal binanwenbile u ku bile ka dungwa tele dungwa mere dungwa piriwe. Piriga mere iwe, nil kuun bilkaw sungwa, te kamin guru dungwa, kal sui iray tele dungwa mere dungwa piriwe. Ka iray dire iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Tobinga main iwe, na ibal kobe yal Singaba, yal naanin wen paangwa Yobilaan Kobaan, God malia yalini kenin ere ke mile milangwal milamua.
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa kaun u bawa dungure, te abal i kalkan aa tekun eremia, ena na ibal kobe wai pire miinin maare yalini kaan gale yebe ere deminin si terabinwa.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Abalini gal pege wai wen sigi dungwa, God ‘Para owa,’ dimua.” Dungure gal pege wai wen sigi dungwa main iwe, “God ka main ibal taminin abal mere milemua,” di bilungure, te ibalin kobi kabin sire wai wen mile pai erungwa mere, gal pege iray di bilemue.
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Ena angel ta ka iru di na tongwa, “Ka di i terala, pire ka minin ganin bilo. Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa, ibal kobe komina bil nenama dire, ‘Wo,’ di tongwa ibalin kobi, wai pire miriin painamua.” Dire ainere ka iru di na tongwa, “Ka di i tega i, God kawen dungwa paamua.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Dungure angel iray singaba bil milema di pire, kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini terala di eriiba, yalini ka iru di na tongwa, “I kal iru ere na tekio. I te i ka main enin kobe na para nil konagi ere Yesu tere, te Yesu ka main pire gi dire ka di gawa di tenga mere, na para iru milia, ena ana dire deminin si God to.” Ka iru di na tongwa piriga main iwe, Yesu ka main yalini inin di maribe ere ibal tongwa main, main i yobilaan bile ka kebe yal kobe tomue.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Iru kanigire pare, kamin ai kol yawle dungure, bolima ausi pege ta kaniwe. Bolima ausi aw si milungwa yal kaan sui iru paangwa, “Kal iru eralwa,” dungwa mere iru erungwa yal milere, te yalini kawen kirara di milemue. Yalini ka kol ere ibal tere, te kura bile tongwa mere, kuunin ere milemue.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Enderin bawl sungwa mere, yalini omilin iru kulere, te kenin ere ke milungwa yal gibilin gal binanbile gibilin mina kaumue. Yalini kaan ta gain mina bile paalimba, yalini inin tawle kaan main iray pirungure, ibal wen ta kaan main iray ta pirekemue.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Yalini galsuna araway sigi dungwa, mayan gal iray mina bilemue. Ibal yalini kaan gale tere ka iru dungwa, “God ka main dungwa yal, Kirisito, milemua.”
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Kamin ai simil nen kobe bolima ausi aw sirere, te gal pege wai wen dungwa sigi dire, yalini ongwa duulin bile omue.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Di kuba pera algane nongwa yalini giran ali ere mena u dimia, ena yalini gariba gul ibal bilin ta ta para sinangure, u sutaw namue. Yalini niminin mile ibalin kobi kenin ere ke milere, te naanin wen paangwa yal, Yobilaan Kobaan God den gule ibalin kobi tongwa, ibal girepe milin egilungure niriin ungwa mere, yalini ibal egilangure mayan iru u mena namue.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Yalini galsuna mina te kawn mina kaan ta iru bile paalungwa, “Gariba gul yal bil kobe milungwa, yalini yalin kobi goma yere pire yaa ime si te milere, te yal singaba kobe milungwa, yalini yalin kobi kenin ere ke milemua.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ena iru kanere pare, angel ta are dongwa suna ale milungwa kaniwe. Kauba taw kamin mina puru di ware milungwa, angel iray gala bil dire ka iru di kauba iray tongwa, “God komina bil nerala dire, i kauba kobe para u ku bile wo.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Gariba gul yal bil kobe te simil nen yal singaba kobe, te simil nen kobe, te bolima ausi te bolima ausi aw sungwa yal kobe, te nil konagi erungwa ibal, te nil konagi ta erekungwa ibal, te ibal maangwa yaangwa para muru ibalin kobi miin nenana wo.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Dungure pare kabe biin ele paangwa, te gariba gul yal bil kobe te yalin kobi simil nen kobe bole yere, bolima ausi aw si milungwa yal iray te yalini simil nen kobe bole yere kura bile terabina dire, u ku bilemue.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Kura bilungure, kabe biin iray, te ka kebe yal kakiibi dire kabe biin guman mina kal guman kwi dungwa erungwa yal iray, yal sui iray kanin sire i pi kanin pai tomue. Kabe biin i kaan minin ganin gain mina bile paalungwa ibal, te kabe biin giran guman kobile bale yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kobile galbale iray tongwa, ka kebe yal kakiibi dungwa yal i, kal guman kwi dungwa erere bawle ibalin kobi tomue. Kabe biin i te ka kebe yal kakiibi dungwa yal i, yal sutan i kwi milungwa, God yal sui iray pusi enderin gaul ai eremue. Enderin gaul ai iray ain yobilagi ta kaan sulpa de dimue.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Yal ta bolima ausi aw sungwa, di kuba pera yalini giran ali ere mena u dimia, ena kabe biin te yalini ka kebe yal, yalsui simil nen kobe si gulemue. Si gulungure kauba ure ibalin kobe miin ne kubin maamue.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.