Apocalipse 19

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena kal iru erungure pare, ibal binanwenbile kamin ai mile gala bil dungwa mere dungwa piriwe. Dungwa ka iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Ibal kobe sigare kule u wai ongwa main te deminin sire kaan gale yebe erungwa main te yobilaan bile niminin milungwa main, main sutakobi God kobaan taran milemua.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Yalini ka kol ere ibal tongwa, kawen kirara dimia, kuunin paimua. Paingwa main iwe, yal maale ingwa abal kal ki erungwa sinaa di u bil ongure, gariba ibal para iru eremia, ena God ka kol ere abalini tere pirin pai tomua. Abalini God nil konagi ibal kal ki ere tere si gulungwa, ena God maan sire giil pire abalini tomua.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Dire ka ta gala kwi dire di tere iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Ogu bil enderin dere enegi maare pi kamin ai pi milangwal milamua.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Dungure pare yal singaba yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te ibalin kobi bole para kenin ere ke milungwa bol amin di milungwa yal, God kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini tere iru dungwa, “I ka dinga, i kawen dinwa. Deminin si i tobinwa.”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Dungure pare God kenin ere ke milungwa bol maala ka ta ure iru dungwa, “God nil konagi ibal, te ibal maangwa yaangwa para kuril pire yalini tenga, i ibal kobe deminin si God to.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Ka iru dungure pare, ibal binanwenbile u ku bile ka dungwa tele dungwa mere dungwa piriwe. Piriga mere iwe, nil kuun bilkaw sungwa, te kamin guru dungwa, kal sui iray tele dungwa mere dungwa piriwe. Ka iray dire iru dungwa, “God deminin si tobinwa. Tobinga main iwe, na ibal kobe yal Singaba, yal naanin wen paangwa Yobilaan Kobaan, God malia yalini kenin ere ke mile milangwal milamua.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa kaun u bawa dungure, te abal i kalkan aa tekun eremia, ena na ibal kobe wai pire miinin maare yalini kaan gale yebe ere deminin si terabinwa.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Abalini gal pege wai wen sigi dungwa, God ‘Para owa,’ dimua.” Dungure gal pege wai wen sigi dungwa main iwe, “God ka main ibal taminin abal mere milemua,” di bilungure, te ibalin kobi kabin sire wai wen mile pai erungwa mere, gal pege iray di bilemue.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Ena angel ta ka iru di na tongwa, “Ka di i terala, pire ka minin ganin bilo. Bolima Siipe Siipe Gawlin abal ingwa, ibal kobe komina bil nenama dire, ‘Wo,’ di tongwa ibalin kobi, wai pire miriin painamua.” Dire ainere ka iru di na tongwa, “Ka di i tega i, God kawen dungwa paamua.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Dungure angel iray singaba bil milema di pire, kawn mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini terala di eriiba, yalini ka iru di na tongwa, “I kal iru ere na tekio. I te i ka main enin kobe na para nil konagi ere Yesu tere, te Yesu ka main pire gi dire ka di gawa di tenga mere, na para iru milia, ena ana dire deminin si God to.” Ka iru di na tongwa piriga main iwe, Yesu ka main yalini inin di maribe ere ibal tongwa main, main i yobilaan bile ka kebe yal kobe tomue.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Iru kanigire pare, kamin ai kol yawle dungure, bolima ausi pege ta kaniwe. Bolima ausi aw si milungwa yal kaan sui iru paangwa, “Kal iru eralwa,” dungwa mere iru erungwa yal milere, te yalini kawen kirara di milemue. Yalini ka kol ere ibal tere, te kura bile tongwa mere, kuunin ere milemue.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Enderin bawl sungwa mere, yalini omilin iru kulere, te kenin ere ke milungwa yal gibilin gal binanbile gibilin mina kaumue. Yalini kaan ta gain mina bile paalimba, yalini inin tawle kaan main iray pirungure, ibal wen ta kaan main iray ta pirekemue.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Yalini galsuna araway sigi dungwa, mayan gal iray mina bilemue. Ibal yalini kaan gale tere ka iru dungwa, “God ka main dungwa yal, Kirisito, milemua.”
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Kamin ai simil nen kobe bolima ausi aw sirere, te gal pege wai wen dungwa sigi dire, yalini ongwa duulin bile omue.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Di kuba pera algane nongwa yalini giran ali ere mena u dimia, ena yalini gariba gul ibal bilin ta ta para sinangure, u sutaw namue. Yalini niminin mile ibalin kobi kenin ere ke milere, te naanin wen paangwa yal, Yobilaan Kobaan God den gule ibalin kobi tongwa, ibal girepe milin egilungure niriin ungwa mere, yalini ibal egilangure mayan iru u mena namue.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Yalini galsuna mina te kawn mina kaan ta iru bile paalungwa, “Gariba gul yal bil kobe milungwa, yalini yalin kobi goma yere pire yaa ime si te milere, te yal singaba kobe milungwa, yalini yalin kobi kenin ere ke milemua.”
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ena iru kanere pare, angel ta are dongwa suna ale milungwa kaniwe. Kauba taw kamin mina puru di ware milungwa, angel iray gala bil dire ka iru di kauba iray tongwa, “God komina bil nerala dire, i kauba kobe para u ku bile wo.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Gariba gul yal bil kobe te simil nen yal singaba kobe, te simil nen kobe, te bolima ausi te bolima ausi aw sungwa yal kobe, te nil konagi erungwa ibal, te nil konagi ta erekungwa ibal, te ibal maangwa yaangwa para muru ibalin kobi miin nenana wo.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Dungure pare kabe biin ele paangwa, te gariba gul yal bil kobe te yalin kobi simil nen kobe bole yere, bolima ausi aw si milungwa yal iray te yalini simil nen kobe bole yere kura bile terabina dire, u ku bilemue.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Kura bilungure, kabe biin iray, te ka kebe yal kakiibi dire kabe biin guman mina kal guman kwi dungwa erungwa yal iray, yal sui iray kanin sire i pi kanin pai tomue. Kabe biin i kaan minin ganin gain mina bile paalungwa ibal, te kabe biin giran guman kobile bale yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kobile galbale iray tongwa, ka kebe yal kakiibi dungwa yal i, kal guman kwi dungwa erere bawle ibalin kobi tomue. Kabe biin i te ka kebe yal kakiibi dungwa yal i, yal sutan i kwi milungwa, God yal sui iray pusi enderin gaul ai eremue. Enderin gaul ai iray ain yobilagi ta kaan sulpa de dimue.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Yal ta bolima ausi aw sungwa, di kuba pera yalini giran ali ere mena u dimia, ena kabe biin te yalini ka kebe yal, yalsui simil nen kobe si gulemue. Si gulungure kauba ure ibalin kobe miin ne kubin maamue.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.