Apocalipse 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena iru kanere pare, angel ta kamin ai pisere ere gariba gul ungwa kaniwe. Angel i yobilaan bil pai milere, inin naabile aw dungwa gariba gul para naabile tomue.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Tere ure gala bil dire ka iru dungwa, “Bebilon ogu ai bilkaw iray si suule i sutaw eremua. Kirara suule i sutaw erungwa kaniwa. Malia sia te sia digan ogu ai bil iray pire ki pai milemua. Kauba dua kabe nongwa kauba iray, te kauba kal ki erungwa para, ain iray pi aan ye pai milemua.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Ogu ain iray ibal kal piril sungwa erungwa, u sinaa di u gariba kole kole para omua. Gariba gul yal bil kobe pi abalini bole paire kunibe ingure, te abalini kalkan para kane daan gule irala dimia, ena aibe tobe erungwa yal kobe kobile moni te bona gana binanbile gure ire aa te nomua.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ena iru dungure, kamin ai ka ta ime ure iru dungwa,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 — ausente —
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 — ausente —
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 — ausente —
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 — ausente —
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ena gariba gul yal bil kobe pi Bebilon ibal kobe bole paire irere, te kal piril sungwa iru erere, ogu ai iray enderin dere de taa ongwa kanere, kay mun bile yaare miinamue.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ogu ai iray ibal giil bilkaw piremia, ena yalin kobi tayan mile kanere ka iru dungwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil Bebilon, God kaun tawle, gin taran ibalin kobe sire i sutaw ere giil pire tomua.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ena aibe tobe erungwa yal kobe bona gana kwi yekinangwa paamia, ena yalin kobi ogu ai iray pire kay mun bile yaare miimue.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Bona gana goma yongwa kal iwe, kobile gol yerere, te ain yobilagi ta kaan siliba yerere, te kobile tobe bil bilungwa yerere, te nil kabe ta milin ta tobe bil bilungwa kaan pel yerere, te gal wai wen dungwa yerere, te gal pilaan paire naanin paangwa yerere, te gal baa ta wai wen dungwa yerere, te eri palan balungwa wai dungwa yerere, te bolima kabe bil kaan elapant sigin bale ere yongwa yerere, te eri palan balungwa tobe bil bilungwa yerere, te ain yobilagi te kobile wai dungwa kalkan ere yongwa yerere,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 te kal minanin wai sungwa kalkan kaan sinamon te kaa te ulgu paula te wel niriin, tobe bil bilungwa te paula ta yerere, te nil wain te eri niriin ta ibal nenangwa yerere, te komina birete palua te eri milin yerere, te bolimakau te bolima siipe siipe yerere, te bolima ausi te bolima ausi gure pala dungwa kal ain yobilagi yerere, te nil konagi yal abal para yerere, aibe tobe erungwa yal kobe goma kalkan iru yomba, malia kwi ta yekinangwa paamue.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Ta yekire aibe tobe erungwa yal kobe iru dinangwa, “I Bebilon ibal kalkan mun bile irala dinga, kal i kirara wei simua. I kulgal bona te kobile moni aa te nenga, te egin galinga kal para wei simua. Goma aa te nenga kal iray i kwi ta kanekinanwa.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Dungure aibe tobe erungwa yal kobe ogu ai iray kalkan yere, te kalkan gibilin sire kobile moni binanbile gure ingwa, ogu ai ibal gain giil piremia, ena yalin kobi tayan ale mile kay mun bile yaare miire,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 ka iru dinangwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil Bebilon, u sutaw ongwa kanebinga miriin pirie. Ogu ai iray ibalin kobi gal pege wai te gal nobe gi kulungwa te gal baa goma wai wen egin galere, te kobile gol te kobile tobe bil bilungwa, te nil kabe ta milin tobe bil bilungwa kaan pel, para egin wai galungwa, kal ali dungwa ire warimba malia i kano.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Kaun tawle gin taran ibalin kobe kulgal bona te kobile moni aa te nongwa, kirara wei simua.” Ena sipe nen kobe para te sipe ongwa ibal te sipe konagi erungwa ibal, ibal para nil minimina ware konagi erungwa, ibalin kobi tayan ale mile,
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 ogu ai iray enderin dere enegi bil maangwa kanere, gala dire ka iru dungwa, “Ogu ai bil iray dungwa, ogin ai bil ta kuunin ta dimo? Wen ta dikimua.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Dire gariba mai kaure simil kay miire, te kay mun bile yaare miire iru dungwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil, Bebilon u sutaw ongwa kanebinga miriin pirie. Sipe kobaan pirin nil minimina ware konagi erungwa, ogu ai iray pire kobile moni binanbile ire ire eremua. Erungwa ai iray kaun tawle gin taran kalkan para muru wei simua,” dire kay miimue.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Ena ogu ai iray si suule u sutaw omia, ena kamin ai ibal milinga, wai pire miriin payo. Ai taran i kal ki ere i tongwa, God ka kol ere tere giil pire tomia, ena God ibalin gawliman te nusi erungwa ongwa ibal, Aposel, te ka kebe ibal, i ibal kobe wai wen pire miriin payo.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Ena kal main iru wei sungure, angel ta naanin wen paangwa, kobile milin bilkaw wen aa tere pusi pirin nil ali erere ka iru dungwa, “Na kobile iray pusi eriga mere, ogu ai bil Bebilon iru si suule u sutaw nangure, ibal ain iray kwi ta kanekinamua.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Ogu ai iray ali gita dungwa mere kaan kaap ta sekenangure, te pu mugu ama ta sekenangure, te bu mugu dungwa ama bu ta dikinamua. Kal miremil erungwa yal ta ta para ogu ai i ala konagi ta erekinangure, te dodal milin si darawal dungwa ama ta dikinamua.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Enderin derin ogu ai iray para ta dekenangure, te yal abal gibilin si ire wai pire miinin maangwa mere, iru ta erekinamua. Aibe tobe erungwa yal kobe ogu ai iray milungwa, yalin kobi yobilaan bile niminin mile milungure, te ogu ain iray ibal kankiray erere gariba gul ibal para bawle tomua.” Dire angel iru dimue.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 God ka kebe yal kobe te yalini ibalin gawliman kobe ogu ai iray ala si gulemia, ena God giil pire Bebilon ibal kobe tomue. Iru si gulungwa tawle tamama, ibal para ogu ai iray ala si gulemue.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.