Apocalipse 18

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena iru kanere pare, angel ta kamin ai pisere ere gariba gul ungwa kaniwe. Angel i yobilaan bil pai milere, inin naabile aw dungwa gariba gul para naabile tomue.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Tere ure gala bil dire ka iru dungwa, “Bebilon ogu ai bilkaw iray si suule i sutaw eremua. Kirara suule i sutaw erungwa kaniwa. Malia sia te sia digan ogu ai bil iray pire ki pai milemua. Kauba dua kabe nongwa kauba iray, te kauba kal ki erungwa para, ain iray pi aan ye pai milemua.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Ogu ain iray ibal kal piril sungwa erungwa, u sinaa di u gariba kole kole para omua. Gariba gul yal bil kobe pi abalini bole paire kunibe ingure, te abalini kalkan para kane daan gule irala dimia, ena aibe tobe erungwa yal kobe kobile moni te bona gana binanbile gure ire aa te nomua.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ena iru dungure, kamin ai ka ta ime ure iru dungwa,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 — ausente —
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 — ausente —
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 — ausente —
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Ena gariba gul yal bil kobe pi Bebilon ibal kobe bole paire irere, te kal piril sungwa iru erere, ogu ai iray enderin dere de taa ongwa kanere, kay mun bile yaare miinamue.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ogu ai iray ibal giil bilkaw piremia, ena yalin kobi tayan mile kanere ka iru dungwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil Bebilon, God kaun tawle, gin taran ibalin kobe sire i sutaw ere giil pire tomua.”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Ena aibe tobe erungwa yal kobe bona gana kwi yekinangwa paamia, ena yalin kobi ogu ai iray pire kay mun bile yaare miimue.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Bona gana goma yongwa kal iwe, kobile gol yerere, te ain yobilagi ta kaan siliba yerere, te kobile tobe bil bilungwa yerere, te nil kabe ta milin ta tobe bil bilungwa kaan pel yerere, te gal wai wen dungwa yerere, te gal pilaan paire naanin paangwa yerere, te gal baa ta wai wen dungwa yerere, te eri palan balungwa wai dungwa yerere, te bolima kabe bil kaan elapant sigin bale ere yongwa yerere, te eri palan balungwa tobe bil bilungwa yerere, te ain yobilagi te kobile wai dungwa kalkan ere yongwa yerere,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 te kal minanin wai sungwa kalkan kaan sinamon te kaa te ulgu paula te wel niriin, tobe bil bilungwa te paula ta yerere, te nil wain te eri niriin ta ibal nenangwa yerere, te komina birete palua te eri milin yerere, te bolimakau te bolima siipe siipe yerere, te bolima ausi te bolima ausi gure pala dungwa kal ain yobilagi yerere, te nil konagi yal abal para yerere, aibe tobe erungwa yal kobe goma kalkan iru yomba, malia kwi ta yekinangwa paamue.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Ta yekire aibe tobe erungwa yal kobe iru dinangwa, “I Bebilon ibal kalkan mun bile irala dinga, kal i kirara wei simua. I kulgal bona te kobile moni aa te nenga, te egin galinga kal para wei simua. Goma aa te nenga kal iray i kwi ta kanekinanwa.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Dungure aibe tobe erungwa yal kobe ogu ai iray kalkan yere, te kalkan gibilin sire kobile moni binanbile gure ingwa, ogu ai ibal gain giil piremia, ena yalin kobi tayan ale mile kay mun bile yaare miire,
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 ka iru dinangwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil Bebilon, u sutaw ongwa kanebinga miriin pirie. Ogu ai iray ibalin kobi gal pege wai te gal nobe gi kulungwa te gal baa goma wai wen egin galere, te kobile gol te kobile tobe bil bilungwa, te nil kabe ta milin tobe bil bilungwa kaan pel, para egin wai galungwa, kal ali dungwa ire warimba malia i kano.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Kaun tawle gin taran ibalin kobe kulgal bona te kobile moni aa te nongwa, kirara wei simua.” Ena sipe nen kobe para te sipe ongwa ibal te sipe konagi erungwa ibal, ibal para nil minimina ware konagi erungwa, ibalin kobi tayan ale mile,
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 ogu ai iray enderin dere enegi bil maangwa kanere, gala dire ka iru dungwa, “Ogu ai bil iray dungwa, ogin ai bil ta kuunin ta dimo? Wen ta dikimua.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Dire gariba mai kaure simil kay miire, te kay mun bile yaare miire iru dungwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil, Bebilon u sutaw ongwa kanebinga miriin pirie. Sipe kobaan pirin nil minimina ware konagi erungwa, ogu ai iray pire kobile moni binanbile ire ire eremua. Erungwa ai iray kaun tawle gin taran kalkan para muru wei simua,” dire kay miimue.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Ena ogu ai iray si suule u sutaw omia, ena kamin ai ibal milinga, wai pire miriin payo. Ai taran i kal ki ere i tongwa, God ka kol ere tere giil pire tomia, ena God ibalin gawliman te nusi erungwa ongwa ibal, Aposel, te ka kebe ibal, i ibal kobe wai wen pire miriin payo.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ena kal main iru wei sungure, angel ta naanin wen paangwa, kobile milin bilkaw wen aa tere pusi pirin nil ali erere ka iru dungwa, “Na kobile iray pusi eriga mere, ogu ai bil Bebilon iru si suule u sutaw nangure, ibal ain iray kwi ta kanekinamua.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ogu ai iray ali gita dungwa mere kaan kaap ta sekenangure, te pu mugu ama ta sekenangure, te bu mugu dungwa ama bu ta dikinamua. Kal miremil erungwa yal ta ta para ogu ai i ala konagi ta erekinangure, te dodal milin si darawal dungwa ama ta dikinamua.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Enderin derin ogu ai iray para ta dekenangure, te yal abal gibilin si ire wai pire miinin maangwa mere, iru ta erekinamua. Aibe tobe erungwa yal kobe ogu ai iray milungwa, yalin kobi yobilaan bile niminin mile milungure, te ogu ain iray ibal kankiray erere gariba gul ibal para bawle tomua.” Dire angel iru dimue.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 God ka kebe yal kobe te yalini ibalin gawliman kobe ogu ai iray ala si gulemia, ena God giil pire Bebilon ibal kobe tomue. Iru si gulungwa tawle tamama, ibal para ogu ai iray ala si gulemue.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.