Apocalipse 18

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena iru kanere pare, angel ta kamin ai pisere ere gariba gul ungwa kaniwe. Angel i yobilaan bil pai milere, inin naabile aw dungwa gariba gul para naabile tomue.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Tere ure gala bil dire ka iru dungwa, “Bebilon ogu ai bilkaw iray si suule i sutaw eremua. Kirara suule i sutaw erungwa kaniwa. Malia sia te sia digan ogu ai bil iray pire ki pai milemua. Kauba dua kabe nongwa kauba iray, te kauba kal ki erungwa para, ain iray pi aan ye pai milemua.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Ogu ain iray ibal kal piril sungwa erungwa, u sinaa di u gariba kole kole para omua. Gariba gul yal bil kobe pi abalini bole paire kunibe ingure, te abalini kalkan para kane daan gule irala dimia, ena aibe tobe erungwa yal kobe kobile moni te bona gana binanbile gure ire aa te nomua.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Ena iru dungure, kamin ai ka ta ime ure iru dungwa,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 — ausente —
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 — ausente —
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 — ausente —
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 — ausente —
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Ena gariba gul yal bil kobe pi Bebilon ibal kobe bole paire irere, te kal piril sungwa iru erere, ogu ai iray enderin dere de taa ongwa kanere, kay mun bile yaare miinamue.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Ogu ai iray ibal giil bilkaw piremia, ena yalin kobi tayan mile kanere ka iru dungwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil Bebilon, God kaun tawle, gin taran ibalin kobe sire i sutaw ere giil pire tomua.”
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Ena aibe tobe erungwa yal kobe bona gana kwi yekinangwa paamia, ena yalin kobi ogu ai iray pire kay mun bile yaare miimue.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Bona gana goma yongwa kal iwe, kobile gol yerere, te ain yobilagi ta kaan siliba yerere, te kobile tobe bil bilungwa yerere, te nil kabe ta milin ta tobe bil bilungwa kaan pel yerere, te gal wai wen dungwa yerere, te gal pilaan paire naanin paangwa yerere, te gal baa ta wai wen dungwa yerere, te eri palan balungwa wai dungwa yerere, te bolima kabe bil kaan elapant sigin bale ere yongwa yerere, te eri palan balungwa tobe bil bilungwa yerere, te ain yobilagi te kobile wai dungwa kalkan ere yongwa yerere,
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 te kal minanin wai sungwa kalkan kaan sinamon te kaa te ulgu paula te wel niriin, tobe bil bilungwa te paula ta yerere, te nil wain te eri niriin ta ibal nenangwa yerere, te komina birete palua te eri milin yerere, te bolimakau te bolima siipe siipe yerere, te bolima ausi te bolima ausi gure pala dungwa kal ain yobilagi yerere, te nil konagi yal abal para yerere, aibe tobe erungwa yal kobe goma kalkan iru yomba, malia kwi ta yekinangwa paamue.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Ta yekire aibe tobe erungwa yal kobe iru dinangwa, “I Bebilon ibal kalkan mun bile irala dinga, kal i kirara wei simua. I kulgal bona te kobile moni aa te nenga, te egin galinga kal para wei simua. Goma aa te nenga kal iray i kwi ta kanekinanwa.”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Dungure aibe tobe erungwa yal kobe ogu ai iray kalkan yere, te kalkan gibilin sire kobile moni binanbile gure ingwa, ogu ai ibal gain giil piremia, ena yalin kobi tayan ale mile kay mun bile yaare miire,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 ka iru dinangwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil Bebilon, u sutaw ongwa kanebinga miriin pirie. Ogu ai iray ibalin kobi gal pege wai te gal nobe gi kulungwa te gal baa goma wai wen egin galere, te kobile gol te kobile tobe bil bilungwa, te nil kabe ta milin tobe bil bilungwa kaan pel, para egin wai galungwa, kal ali dungwa ire warimba malia i kano.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Kaun tawle gin taran ibalin kobe kulgal bona te kobile moni aa te nongwa, kirara wei simua.” Ena sipe nen kobe para te sipe ongwa ibal te sipe konagi erungwa ibal, ibal para nil minimina ware konagi erungwa, ibalin kobi tayan ale mile,
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 ogu ai iray enderin dere enegi bil maangwa kanere, gala dire ka iru dungwa, “Ogu ai bil iray dungwa, ogin ai bil ta kuunin ta dimo? Wen ta dikimua.”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Dire gariba mai kaure simil kay miire, te kay mun bile yaare miire iru dungwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil, Bebilon u sutaw ongwa kanebinga miriin pirie. Sipe kobaan pirin nil minimina ware konagi erungwa, ogu ai iray pire kobile moni binanbile ire ire eremua. Erungwa ai iray kaun tawle gin taran kalkan para muru wei simua,” dire kay miimue.
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Ena ogu ai iray si suule u sutaw omia, ena kamin ai ibal milinga, wai pire miriin payo. Ai taran i kal ki ere i tongwa, God ka kol ere tere giil pire tomia, ena God ibalin gawliman te nusi erungwa ongwa ibal, Aposel, te ka kebe ibal, i ibal kobe wai wen pire miriin payo.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Ena kal main iru wei sungure, angel ta naanin wen paangwa, kobile milin bilkaw wen aa tere pusi pirin nil ali erere ka iru dungwa, “Na kobile iray pusi eriga mere, ogu ai bil Bebilon iru si suule u sutaw nangure, ibal ain iray kwi ta kanekinamua.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Ogu ai iray ali gita dungwa mere kaan kaap ta sekenangure, te pu mugu ama ta sekenangure, te bu mugu dungwa ama bu ta dikinamua. Kal miremil erungwa yal ta ta para ogu ai i ala konagi ta erekinangure, te dodal milin si darawal dungwa ama ta dikinamua.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Enderin derin ogu ai iray para ta dekenangure, te yal abal gibilin si ire wai pire miinin maangwa mere, iru ta erekinamua. Aibe tobe erungwa yal kobe ogu ai iray milungwa, yalin kobi yobilaan bile niminin mile milungure, te ogu ain iray ibal kankiray erere gariba gul ibal para bawle tomua.” Dire angel iru dimue.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 God ka kebe yal kobe te yalini ibalin gawliman kobe ogu ai iray ala si gulemia, ena God giil pire Bebilon ibal kobe tomue. Iru si gulungwa tawle tamama, ibal para ogu ai iray ala si gulemue.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.