Apocalipse 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena iru kanere pare, angel ta kamin ai pisere ere gariba gul ungwa kaniwe. Angel i yobilaan bil pai milere, inin naabile aw dungwa gariba gul para naabile tomue.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Tere ure gala bil dire ka iru dungwa, “Bebilon ogu ai bilkaw iray si suule i sutaw eremua. Kirara suule i sutaw erungwa kaniwa. Malia sia te sia digan ogu ai bil iray pire ki pai milemua. Kauba dua kabe nongwa kauba iray, te kauba kal ki erungwa para, ain iray pi aan ye pai milemua.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Ogu ain iray ibal kal piril sungwa erungwa, u sinaa di u gariba kole kole para omua. Gariba gul yal bil kobe pi abalini bole paire kunibe ingure, te abalini kalkan para kane daan gule irala dimia, ena aibe tobe erungwa yal kobe kobile moni te bona gana binanbile gure ire aa te nomua.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ena iru dungure, kamin ai ka ta ime ure iru dungwa,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 — ausente —
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 — ausente —
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 — ausente —
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 — ausente —
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ena gariba gul yal bil kobe pi Bebilon ibal kobe bole paire irere, te kal piril sungwa iru erere, ogu ai iray enderin dere de taa ongwa kanere, kay mun bile yaare miinamue.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ogu ai iray ibal giil bilkaw piremia, ena yalin kobi tayan mile kanere ka iru dungwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil Bebilon, God kaun tawle, gin taran ibalin kobe sire i sutaw ere giil pire tomua.”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ena aibe tobe erungwa yal kobe bona gana kwi yekinangwa paamia, ena yalin kobi ogu ai iray pire kay mun bile yaare miimue.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Bona gana goma yongwa kal iwe, kobile gol yerere, te ain yobilagi ta kaan siliba yerere, te kobile tobe bil bilungwa yerere, te nil kabe ta milin ta tobe bil bilungwa kaan pel yerere, te gal wai wen dungwa yerere, te gal pilaan paire naanin paangwa yerere, te gal baa ta wai wen dungwa yerere, te eri palan balungwa wai dungwa yerere, te bolima kabe bil kaan elapant sigin bale ere yongwa yerere, te eri palan balungwa tobe bil bilungwa yerere, te ain yobilagi te kobile wai dungwa kalkan ere yongwa yerere,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 te kal minanin wai sungwa kalkan kaan sinamon te kaa te ulgu paula te wel niriin, tobe bil bilungwa te paula ta yerere, te nil wain te eri niriin ta ibal nenangwa yerere, te komina birete palua te eri milin yerere, te bolimakau te bolima siipe siipe yerere, te bolima ausi te bolima ausi gure pala dungwa kal ain yobilagi yerere, te nil konagi yal abal para yerere, aibe tobe erungwa yal kobe goma kalkan iru yomba, malia kwi ta yekinangwa paamue.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ta yekire aibe tobe erungwa yal kobe iru dinangwa, “I Bebilon ibal kalkan mun bile irala dinga, kal i kirara wei simua. I kulgal bona te kobile moni aa te nenga, te egin galinga kal para wei simua. Goma aa te nenga kal iray i kwi ta kanekinanwa.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Dungure aibe tobe erungwa yal kobe ogu ai iray kalkan yere, te kalkan gibilin sire kobile moni binanbile gure ingwa, ogu ai ibal gain giil piremia, ena yalin kobi tayan ale mile kay mun bile yaare miire,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ka iru dinangwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil Bebilon, u sutaw ongwa kanebinga miriin pirie. Ogu ai iray ibalin kobi gal pege wai te gal nobe gi kulungwa te gal baa goma wai wen egin galere, te kobile gol te kobile tobe bil bilungwa, te nil kabe ta milin tobe bil bilungwa kaan pel, para egin wai galungwa, kal ali dungwa ire warimba malia i kano.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Kaun tawle gin taran ibalin kobe kulgal bona te kobile moni aa te nongwa, kirara wei simua.” Ena sipe nen kobe para te sipe ongwa ibal te sipe konagi erungwa ibal, ibal para nil minimina ware konagi erungwa, ibalin kobi tayan ale mile,
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ogu ai iray enderin dere enegi bil maangwa kanere, gala dire ka iru dungwa, “Ogu ai bil iray dungwa, ogin ai bil ta kuunin ta dimo? Wen ta dikimua.”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Dire gariba mai kaure simil kay miire, te kay mun bile yaare miire iru dungwa, “Eke, miriin pirie. Ogu ai bil, Bebilon u sutaw ongwa kanebinga miriin pirie. Sipe kobaan pirin nil minimina ware konagi erungwa, ogu ai iray pire kobile moni binanbile ire ire eremua. Erungwa ai iray kaun tawle gin taran kalkan para muru wei simua,” dire kay miimue.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Ena ogu ai iray si suule u sutaw omia, ena kamin ai ibal milinga, wai pire miriin payo. Ai taran i kal ki ere i tongwa, God ka kol ere tere giil pire tomia, ena God ibalin gawliman te nusi erungwa ongwa ibal, Aposel, te ka kebe ibal, i ibal kobe wai wen pire miriin payo.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ena kal main iru wei sungure, angel ta naanin wen paangwa, kobile milin bilkaw wen aa tere pusi pirin nil ali erere ka iru dungwa, “Na kobile iray pusi eriga mere, ogu ai bil Bebilon iru si suule u sutaw nangure, ibal ain iray kwi ta kanekinamua.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ogu ai iray ali gita dungwa mere kaan kaap ta sekenangure, te pu mugu ama ta sekenangure, te bu mugu dungwa ama bu ta dikinamua. Kal miremil erungwa yal ta ta para ogu ai i ala konagi ta erekinangure, te dodal milin si darawal dungwa ama ta dikinamua.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Enderin derin ogu ai iray para ta dekenangure, te yal abal gibilin si ire wai pire miinin maangwa mere, iru ta erekinamua. Aibe tobe erungwa yal kobe ogu ai iray milungwa, yalin kobi yobilaan bile niminin mile milungure, te ogu ain iray ibal kankiray erere gariba gul ibal para bawle tomua.” Dire angel iru dimue.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 God ka kebe yal kobe te yalini ibalin gawliman kobe ogu ai iray ala si gulemia, ena God giil pire Bebilon ibal kobe tomue. Iru si gulungwa tawle tamama, ibal para ogu ai iray ala si gulemue.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.