Apocalipse 17
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena angel anan kole muru kole sutan pele bala inin inin aa tongwa, angel ta i milungwa suna ure ka iru di na tongwa, “Bebilon ogu ai bil iray nil binanbile maala milungwa, ibal kobe ali ki paangwa yal maale ingwa abal mere, ibalin kobi iru milemua. Milungwa God gain giil pire tenangwa, di maribe ere i teralgire, kanana wo.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Yal maale ingwa abal bil iray milungure, gariba gul yal bil kobe pi abal i kulere bole kunibe imua. Ibal nil wain nere omilin maalungwa mere, gariba gul ibal pi abalini bole paire kal ki ere omilin maalemua.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 God Iban na denan miranan suna paire niminin mile na tongure, angel iray na awli gariba simi yongwa gul omue. Na awli ongure milere, kabe biin baa ta ele paangwa mun bolimina abal ta aw si milungwa kaniwe. Kabe biin i ka minin ganin binanbile gain mina bilungwa, gain ka si God tongure, te gibilin anan kole muru kole sutan kulere, te gibilin sigin anan kole kole muru kulemue.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Te aw si milungwa abal iwe. Abalini gal nobe mere dungwa, te gal baa sigi dire, te kobile gol te kobile tobe bil bilungwa, te siine yuin wai wen abalini egin iru gale milemue. Abalini yal maale ingwa abal mile kal ki iru ere milungwa, kobile gol sin kabe aa tongwa ali kal ki erungwa main pi ali muulemue.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Abalini maabin mina kaan ta main aal kule paangwa, minin ganin bile paalungwa ka iru dungwa, “Na Bebilon abal bil milere yal maale ingwa abal kobe, na abalin kobi man milere, te kal ki iru erungwa ibal, na ibalin kobi man para miliwa.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 God ibalin gawliman kobe si gulungwa mayan dungwa, te pire gi di Yesu tongwa gulungwa mayan para dungwa, abal i mayan iru nere omilin maalungwa kaniwe. Ena na abalini kaniga, na pire buul kuniwe.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Kunigire angel iray ka iru di na tongwa, “Tameran i pire buul kunine? Abal i te kabe biin abal i awli ongwa, main aal kule paangwa di maribe ere i terala piro. Kabe biin kan diga i, gibilin anan kole muru kole sutan kulere, te gibilin sigin anan kole kole muru kulemua.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Goma kabe biin i kwi milimba, malia ta milekemua. Ta milekimba, enderin gaul ai pisere ere yebe urala di eremua. Unangure pare, eme kirara wei sinamua. Ibal mile painangwal painangwa, ibalin kobe kaan gariba gul kaya ole ere yekungwa kaun, buku ta ali bile paalemua. Paalimba ibal kobe gariba gul mile kaan iru bile paalekungwa, ena ibalin kobi gariba gul milungwa kabe biin i kane buul kunamua. Goma kwi milimba, malia ta milekire eme u maribe namia, ena ibalin kobi kane buul kunamua.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Ka ta diga nomanin paangwa ibal pirekun erangwa, main piramua. Kabe biin i gibilin anan kole muru kole sutan kulungwa iwe, kamin kuul iru mere di bilemua. Abal i kamin kuul mina iray amin di milemua. Te gibilin anan kole muru kole sutan kulungwa, main ta ama dungwa iwe, yal bil anan kole muru kole sutan milungwa di bilemua.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Yal bil kobe iwe, anan kole muru goma u sutaw ongure, ta malia kenin ere ke milungure, te ta ole u maribe ta pekemua. Ta eme u maribe nangwa iwe, unangwa kaun tawliga milamua.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Te kabe biin i goma kwi milimba, malia kwi ta milekungwa iwe. Yalini yal bil ta ama eme milamua. Yal bil anan kole muru kole sutan milungwa mere, kabe biin yal bil i para iru milamua. Milere eme kirara wei sinamua.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Te gibilin sigin anan kole kole muru dungwa main iwe. Yal bil anan kole kole muru gariba gul ole ta kenin ere ke mile milekungwa di bilemua. Ole ta kenin ere ke mile milekimba, yalin kobe kabe biin bole kamin kaun tawle kenin ere ke milamua.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Yal bil kobi nomanin taran paire inin yobilaan bile kenin ere ke milungwa main, yobilaan pai kabe biin i tomua.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Tere Bolima Siipe Siipe Gawlin bole kura bilamba, Bolima Siipe Siipe Gawlin te yalini gawliman paale suna ere ingwa ibal, ka main pire gi dire aa gi di pirungwa ibal para, yalin kobi si kiranin bile erangure, u sutaw namua. Bolima Siipe Siipe Gawlin iru ere ibalin kobi tenangwa main iwe, yal singaba kobe milungwa, yalini yalin kobe kenin ere ke milere, te gariba gul yal bil kobe milungwa, yalini yalin kobe goma yere pire yaa ime si te milemua.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Dire ena angel iray kwi ainere ka iru di na tongwa, “Yal maale ingwa abal milungwa gul, nil binanbile maala milungwa kaninga iwe, nil iray gariba bilin ibal te u taminin bil milungwa ibal, te kuru kama ibal te ka kowa more more paangwa ibal, ibalin kobi nil iray iru mere di bilemua.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Kabe biin gibilin sigin anan kole kole muru yal bil kan diga i, te kabe biin iray kaninga, ibalin kobi den gule tere kaymin paale yal maale ingwa abal tenamua. Abalini kalkan para aa te nongwa, ibalin kobi girin di inangure, abalini yorowan bole milamua. Ibalin kobi abalini miin bale nere gain enderin galangure, de taa namua.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Yal bil kobi nomanin taran paire inin kenin ere ke milungwa main yobilaan pai kabe biin tongwa mere, God pirungwa, yalin kobi pire wiina erama dire, God iru ere yalin kobi tomua. Tomba God ka dungwa pi nima nangwa kaun, yobilaan pai kabe biin tongwa main wei sinamua.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Abal ta iray i kaninga iwe, Bebilon ogu ai bilkaw ta ibal kobe, gariba gul yal bil kobe kenin ere ke milungwa, ‘Abal i iru mere milemua,’ dire di bilemua,” dire angel iray iru dimue.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.