Apocalipse 17

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena angel anan kole muru kole sutan pele bala inin inin aa tongwa, angel ta i milungwa suna ure ka iru di na tongwa, “Bebilon ogu ai bil iray nil binanbile maala milungwa, ibal kobe ali ki paangwa yal maale ingwa abal mere, ibalin kobi iru milemua. Milungwa God gain giil pire tenangwa, di maribe ere i teralgire, kanana wo.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Yal maale ingwa abal bil iray milungure, gariba gul yal bil kobe pi abal i kulere bole kunibe imua. Ibal nil wain nere omilin maalungwa mere, gariba gul ibal pi abalini bole paire kal ki ere omilin maalemua.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 God Iban na denan miranan suna paire niminin mile na tongure, angel iray na awli gariba simi yongwa gul omue. Na awli ongure milere, kabe biin baa ta ele paangwa mun bolimina abal ta aw si milungwa kaniwe. Kabe biin i ka minin ganin binanbile gain mina bilungwa, gain ka si God tongure, te gibilin anan kole muru kole sutan kulere, te gibilin sigin anan kole kole muru kulemue.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Te aw si milungwa abal iwe. Abalini gal nobe mere dungwa, te gal baa sigi dire, te kobile gol te kobile tobe bil bilungwa, te siine yuin wai wen abalini egin iru gale milemue. Abalini yal maale ingwa abal mile kal ki iru ere milungwa, kobile gol sin kabe aa tongwa ali kal ki erungwa main pi ali muulemue.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Abalini maabin mina kaan ta main aal kule paangwa, minin ganin bile paalungwa ka iru dungwa, “Na Bebilon abal bil milere yal maale ingwa abal kobe, na abalin kobi man milere, te kal ki iru erungwa ibal, na ibalin kobi man para miliwa.”
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 God ibalin gawliman kobe si gulungwa mayan dungwa, te pire gi di Yesu tongwa gulungwa mayan para dungwa, abal i mayan iru nere omilin maalungwa kaniwe. Ena na abalini kaniga, na pire buul kuniwe.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kunigire angel iray ka iru di na tongwa, “Tameran i pire buul kunine? Abal i te kabe biin abal i awli ongwa, main aal kule paangwa di maribe ere i terala piro. Kabe biin kan diga i, gibilin anan kole muru kole sutan kulere, te gibilin sigin anan kole kole muru kulemua.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Goma kabe biin i kwi milimba, malia ta milekemua. Ta milekimba, enderin gaul ai pisere ere yebe urala di eremua. Unangure pare, eme kirara wei sinamua. Ibal mile painangwal painangwa, ibalin kobe kaan gariba gul kaya ole ere yekungwa kaun, buku ta ali bile paalemua. Paalimba ibal kobe gariba gul mile kaan iru bile paalekungwa, ena ibalin kobi gariba gul milungwa kabe biin i kane buul kunamua. Goma kwi milimba, malia ta milekire eme u maribe namia, ena ibalin kobi kane buul kunamua.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Ka ta diga nomanin paangwa ibal pirekun erangwa, main piramua. Kabe biin i gibilin anan kole muru kole sutan kulungwa iwe, kamin kuul iru mere di bilemua. Abal i kamin kuul mina iray amin di milemua. Te gibilin anan kole muru kole sutan kulungwa, main ta ama dungwa iwe, yal bil anan kole muru kole sutan milungwa di bilemua.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Yal bil kobe iwe, anan kole muru goma u sutaw ongure, ta malia kenin ere ke milungure, te ta ole u maribe ta pekemua. Ta eme u maribe nangwa iwe, unangwa kaun tawliga milamua.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Te kabe biin i goma kwi milimba, malia kwi ta milekungwa iwe. Yalini yal bil ta ama eme milamua. Yal bil anan kole muru kole sutan milungwa mere, kabe biin yal bil i para iru milamua. Milere eme kirara wei sinamua.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Te gibilin sigin anan kole kole muru dungwa main iwe. Yal bil anan kole kole muru gariba gul ole ta kenin ere ke mile milekungwa di bilemua. Ole ta kenin ere ke mile milekimba, yalin kobe kabe biin bole kamin kaun tawle kenin ere ke milamua.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Yal bil kobi nomanin taran paire inin yobilaan bile kenin ere ke milungwa main, yobilaan pai kabe biin i tomua.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Tere Bolima Siipe Siipe Gawlin bole kura bilamba, Bolima Siipe Siipe Gawlin te yalini gawliman paale suna ere ingwa ibal, ka main pire gi dire aa gi di pirungwa ibal para, yalin kobi si kiranin bile erangure, u sutaw namua. Bolima Siipe Siipe Gawlin iru ere ibalin kobi tenangwa main iwe, yal singaba kobe milungwa, yalini yalin kobe kenin ere ke milere, te gariba gul yal bil kobe milungwa, yalini yalin kobe goma yere pire yaa ime si te milemua.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Dire ena angel iray kwi ainere ka iru di na tongwa, “Yal maale ingwa abal milungwa gul, nil binanbile maala milungwa kaninga iwe, nil iray gariba bilin ibal te u taminin bil milungwa ibal, te kuru kama ibal te ka kowa more more paangwa ibal, ibalin kobi nil iray iru mere di bilemua.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Kabe biin gibilin sigin anan kole kole muru yal bil kan diga i, te kabe biin iray kaninga, ibalin kobi den gule tere kaymin paale yal maale ingwa abal tenamua. Abalini kalkan para aa te nongwa, ibalin kobi girin di inangure, abalini yorowan bole milamua. Ibalin kobi abalini miin bale nere gain enderin galangure, de taa namua.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Yal bil kobi nomanin taran paire inin kenin ere ke milungwa main yobilaan pai kabe biin tongwa mere, God pirungwa, yalin kobi pire wiina erama dire, God iru ere yalin kobi tomua. Tomba God ka dungwa pi nima nangwa kaun, yobilaan pai kabe biin tongwa main wei sinamua.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 “Abal ta iray i kaninga iwe, Bebilon ogu ai bilkaw ta ibal kobe, gariba gul yal bil kobe kenin ere ke milungwa, ‘Abal i iru mere milemua,’ dire di bilemua,” dire angel iray iru dimue.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.