Apocalipse 14
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena na kwi kane Bolima Siipe Siipe Gawlin kamin kuul ta kaan Sayon, Yerusalem ogu bil maala dungwa, ale milungwa kaniwe. Milungure ibal binanwenbile, wan kandret poti po tausen, yalini bole milere, Bolima Siipe Siipe Gawlin kaan te Abe God kaan, ibalin kobi maabin mina bile paalemue.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Nil kuun sungwa tele dungwa mere te kamin guru dungwa mere, kamin mina ka ta iru ime ungwa piriwe. Iru piriiba ibal tabale sungwa muubilin mu dungwa mere, ka iru dima di piriwe.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 God kenin ere ke milungwa bol ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te yal singaba yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui ire, te ibalin kobi guman mina ka dungwa piriga i, geril ta kwi di milemue. Ibal kobe geril ta kwi iray nil si ta pirekenamba, ibal binanwenbile kandret poti po tausen, geril iray nil si piramue. God yalin kobi gibilin sirala dire, yalini tobe bil tomue. Gariba kal pirungwa maangwa, yalin kobi manaa di tenama dire, tobe tomue.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yalin kobe milungwa mere iwe. Yalin kobe abal ta ikimia, ena abal bole ta pai milekire dorimil mile paimue. Bolima Siipe Siipe Gawlin kol egilungwa mere, yalin kobi duulin bile pire kol iru egilemue. God te Bolima Siipe Siipe Gawlin yalin kobi kawn kule, paale suna ere irabila dire, tobe tomue. Yalin kobi gariba ibal main ki ta erekinama dire, tobe tomue.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Yalin kobi kakiibi ta dikire, te ibal kobe mile, “I kal digan erinwa,” dire ka iru di yalin kobi ta tekenangwa paamue.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Kanere pare, angel ta kamin mina wen puru di warungwa kaniwe. Ka main di painangwal painangwa, gariba gul ki pai milungwa kobe pirama dire, angel iray di terala di omue. Kuru kama ibal ta ta para te gawlima ibal ta ta para, te ka kowa more more paangwa ta ta para, te gariba bilin ibal ta ta para, te ibalin kobi main iru pirama dire, omue.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Pirere gala bil dire ka iru dungwa, “God ka kol ere gariba ibal tenangwa kaun malia u maribe omia, ena kuril pire yalini tere, te kaan gale yebe ere deminin si to. God kamin te gariba te pirin nil te nil gibilin ere yongwa, yalini milemia, ena God guman mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini to.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ena angel ta goma ungwa, ta mun kol ure ka iru dungwa, “Bebilon ogu ai bilkaw iray si suule i sutaw eremua. Kawen kirara si suule i sutaw eremua. Ogu ain iray ibal kal piril sungwa erungwa, u bil pire gariba ulin kole kole para omia, ena ogu ai iray si suule i sutaw eremua.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ena angel sui goma ungwa, ta ama mun kol ure gala dire ka iru dungwa, “Kabe biin iray te kabe biin giran guman kobile bale ere yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tere, te maabin mina mo aan wen kol kultabane sire gain bile erangwa,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ena God den gule ibalin kobi tenangure piramua. Den gule tenangwa iwe, den tawle ta gule tekenangwi, kawen kirara den gule ibalin kobi tenamua. Ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tenangwa, enderin galungwa te kobile ta kaan salpa, gale paalungwa, ibalin kobi dere God angel wai wen milungwa kobe te Bolima Siipe Siipe Gawlin guman mina gain giil pire milamua.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Enderin dere giil pire ibalin kobi tongwa, enegi maa dinangwal dinamua. Kabe biin iray te kabe biin giran guman kobile bale ere yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tere, te kabe biin i kaan minin ganin gain mina bile paalungwa, ena ibalin kobe girungwa taangwa para gain giil pire milamua.” Dire angel ta iru dimue.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 God ibalin gawliman kobe God kile kaman ka pire wiina erere, te Yesu guun kan aa gi di pire, pire gi dungwa kal main iru u pilau dinangwa kaun i, ibalin kobi niminin mile ka main aa gi di pire milangwa paamue.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ena iru kanere pare, kamin ai ka ta ime ungwa pirigire, ka iru di na tongwa, “Ka ta di i terala pire ka minin ganin bilo. Ibal malia mile God Singaba ka main pire gi di mile gulangwa, ena ibalin kobi wai pire miriin painamua.” Dungure God Iban mile, “Ka dingai i kawen dinwa,” dimue. Dire, “Ibalin kobi konagi nega di erungwa pisere imore mile, te mile pai erungwa mere, God pire milamia, ena wai pire miriin painamua,” dimue.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ena na kwi kanere ibal ta yal giran guman kulungwa mere kule mile, kamin kawa pege bolimina amin di milungwa kaniwe. Yal bil gibilin gal kobile gol ere yongwa gal iru kaurere, te komina bulangwa di kuba pera ta algane nongwa, aa te milemue.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Milungure angel ta God ka main ogu bil ala milere ere mena ure gala bil dire ka iru di kawa bolimina amin di milungwa yal tongwa, “Gariba gul komina awan dongwa kaun kaya u bawa dimia, ena di kuba pera aa tenga, ire pire komina bulana po.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Dimia ena kawa bolimina amin di milungwa yal, di kuba pera ire ure gariba gul komina bulemue.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ena iru kanigire pare, angel ta ama God ka main ogu kamin ai dungwa ali mile ere mena ungwa kaniwe. Yalini para komina bulangwa, di kuba pera algane nongwa ta aa te milemue.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Milungure angel ta kabe si gale God tongwa bol milungwa pisere umue. Angel iray enderin galungwa kenin erungwa yal milemue. Milere gala bil dire ka iru di di kuba pera algane nongwa aa tongwa angel tongwa, “Di kuba pera aa tenga ire gariba gul kan milin girepe kaya bol yomia, i bulana po.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Dimia ena angel di kuba pera aa tere gariba gul girepe milin bulere, niriin duunama dire, pusi kobile maul ali yere si darawal dimue. Kal iru erungwa main iwe, ibal ki ere milungwa, God den ki ye ibalin kobi tere gain giil pire tomue.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ogu ai mena kol girepe milin i si darawal dungure, niriin u mena ungwa iwe, ayo, milin si darawal dungwa, kobile maul giran mayan ere mena umue. Ungwa mere iwe, nuule ta araway wen, tiri kandret kilomita dire, muruwai yere ibal baungwa, kirara naan ale kuunin eremue.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.