Apocalipse 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na kwi kane Bolima Siipe Siipe Gawlin kamin kuul ta kaan Sayon, Yerusalem ogu bil maala dungwa, ale milungwa kaniwe. Milungure ibal binanwenbile, wan kandret poti po tausen, yalini bole milere, Bolima Siipe Siipe Gawlin kaan te Abe God kaan, ibalin kobi maabin mina bile paalemue.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nil kuun sungwa tele dungwa mere te kamin guru dungwa mere, kamin mina ka ta iru ime ungwa piriwe. Iru piriiba ibal tabale sungwa muubilin mu dungwa mere, ka iru dima di piriwe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 God kenin ere ke milungwa bol ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te yal singaba yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui ire, te ibalin kobi guman mina ka dungwa piriga i, geril ta kwi di milemue. Ibal kobe geril ta kwi iray nil si ta pirekenamba, ibal binanwenbile kandret poti po tausen, geril iray nil si piramue. God yalin kobi gibilin sirala dire, yalini tobe bil tomue. Gariba kal pirungwa maangwa, yalin kobi manaa di tenama dire, tobe tomue.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Yalin kobe milungwa mere iwe. Yalin kobe abal ta ikimia, ena abal bole ta pai milekire dorimil mile paimue. Bolima Siipe Siipe Gawlin kol egilungwa mere, yalin kobi duulin bile pire kol iru egilemue. God te Bolima Siipe Siipe Gawlin yalin kobi kawn kule, paale suna ere irabila dire, tobe tomue. Yalin kobi gariba ibal main ki ta erekinama dire, tobe tomue.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Yalin kobi kakiibi ta dikire, te ibal kobe mile, “I kal digan erinwa,” dire ka iru di yalin kobi ta tekenangwa paamue.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kanere pare, angel ta kamin mina wen puru di warungwa kaniwe. Ka main di painangwal painangwa, gariba gul ki pai milungwa kobe pirama dire, angel iray di terala di omue. Kuru kama ibal ta ta para te gawlima ibal ta ta para, te ka kowa more more paangwa ta ta para, te gariba bilin ibal ta ta para, te ibalin kobi main iru pirama dire, omue.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Pirere gala bil dire ka iru dungwa, “God ka kol ere gariba ibal tenangwa kaun malia u maribe omia, ena kuril pire yalini tere, te kaan gale yebe ere deminin si to. God kamin te gariba te pirin nil te nil gibilin ere yongwa, yalini milemia, ena God guman mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini to.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ena angel ta goma ungwa, ta mun kol ure ka iru dungwa, “Bebilon ogu ai bilkaw iray si suule i sutaw eremua. Kawen kirara si suule i sutaw eremua. Ogu ain iray ibal kal piril sungwa erungwa, u bil pire gariba ulin kole kole para omia, ena ogu ai iray si suule i sutaw eremua.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ena angel sui goma ungwa, ta ama mun kol ure gala dire ka iru dungwa, “Kabe biin iray te kabe biin giran guman kobile bale ere yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tere, te maabin mina mo aan wen kol kultabane sire gain bile erangwa,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ena God den gule ibalin kobi tenangure piramua. Den gule tenangwa iwe, den tawle ta gule tekenangwi, kawen kirara den gule ibalin kobi tenamua. Ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tenangwa, enderin galungwa te kobile ta kaan salpa, gale paalungwa, ibalin kobi dere God angel wai wen milungwa kobe te Bolima Siipe Siipe Gawlin guman mina gain giil pire milamua.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Enderin dere giil pire ibalin kobi tongwa, enegi maa dinangwal dinamua. Kabe biin iray te kabe biin giran guman kobile bale ere yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tere, te kabe biin i kaan minin ganin gain mina bile paalungwa, ena ibalin kobe girungwa taangwa para gain giil pire milamua.” Dire angel ta iru dimue.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 God ibalin gawliman kobe God kile kaman ka pire wiina erere, te Yesu guun kan aa gi di pire, pire gi dungwa kal main iru u pilau dinangwa kaun i, ibalin kobi niminin mile ka main aa gi di pire milangwa paamue.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ena iru kanere pare, kamin ai ka ta ime ungwa pirigire, ka iru di na tongwa, “Ka ta di i terala pire ka minin ganin bilo. Ibal malia mile God Singaba ka main pire gi di mile gulangwa, ena ibalin kobi wai pire miriin painamua.” Dungure God Iban mile, “Ka dingai i kawen dinwa,” dimue. Dire, “Ibalin kobi konagi nega di erungwa pisere imore mile, te mile pai erungwa mere, God pire milamia, ena wai pire miriin painamua,” dimue.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ena na kwi kanere ibal ta yal giran guman kulungwa mere kule mile, kamin kawa pege bolimina amin di milungwa kaniwe. Yal bil gibilin gal kobile gol ere yongwa gal iru kaurere, te komina bulangwa di kuba pera ta algane nongwa, aa te milemue.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Milungure angel ta God ka main ogu bil ala milere ere mena ure gala bil dire ka iru di kawa bolimina amin di milungwa yal tongwa, “Gariba gul komina awan dongwa kaun kaya u bawa dimia, ena di kuba pera aa tenga, ire pire komina bulana po.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Dimia ena kawa bolimina amin di milungwa yal, di kuba pera ire ure gariba gul komina bulemue.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ena iru kanigire pare, angel ta ama God ka main ogu kamin ai dungwa ali mile ere mena ungwa kaniwe. Yalini para komina bulangwa, di kuba pera algane nongwa ta aa te milemue.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Milungure angel ta kabe si gale God tongwa bol milungwa pisere umue. Angel iray enderin galungwa kenin erungwa yal milemue. Milere gala bil dire ka iru di di kuba pera algane nongwa aa tongwa angel tongwa, “Di kuba pera aa tenga ire gariba gul kan milin girepe kaya bol yomia, i bulana po.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Dimia ena angel di kuba pera aa tere gariba gul girepe milin bulere, niriin duunama dire, pusi kobile maul ali yere si darawal dimue. Kal iru erungwa main iwe, ibal ki ere milungwa, God den ki ye ibalin kobi tere gain giil pire tomue.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ogu ai mena kol girepe milin i si darawal dungure, niriin u mena ungwa iwe, ayo, milin si darawal dungwa, kobile maul giran mayan ere mena umue. Ungwa mere iwe, nuule ta araway wen, tiri kandret kilomita dire, muruwai yere ibal baungwa, kirara naan ale kuunin eremue.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.