Apocalipse 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena na kwi kane Bolima Siipe Siipe Gawlin kamin kuul ta kaan Sayon, Yerusalem ogu bil maala dungwa, ale milungwa kaniwe. Milungure ibal binanwenbile, wan kandret poti po tausen, yalini bole milere, Bolima Siipe Siipe Gawlin kaan te Abe God kaan, ibalin kobi maabin mina bile paalemue.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nil kuun sungwa tele dungwa mere te kamin guru dungwa mere, kamin mina ka ta iru ime ungwa piriwe. Iru piriiba ibal tabale sungwa muubilin mu dungwa mere, ka iru dima di piriwe.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 God kenin ere ke milungwa bol ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te yal singaba yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui ire, te ibalin kobi guman mina ka dungwa piriga i, geril ta kwi di milemue. Ibal kobe geril ta kwi iray nil si ta pirekenamba, ibal binanwenbile kandret poti po tausen, geril iray nil si piramue. God yalin kobi gibilin sirala dire, yalini tobe bil tomue. Gariba kal pirungwa maangwa, yalin kobi manaa di tenama dire, tobe tomue.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Yalin kobe milungwa mere iwe. Yalin kobe abal ta ikimia, ena abal bole ta pai milekire dorimil mile paimue. Bolima Siipe Siipe Gawlin kol egilungwa mere, yalin kobi duulin bile pire kol iru egilemue. God te Bolima Siipe Siipe Gawlin yalin kobi kawn kule, paale suna ere irabila dire, tobe tomue. Yalin kobi gariba ibal main ki ta erekinama dire, tobe tomue.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Yalin kobi kakiibi ta dikire, te ibal kobe mile, “I kal digan erinwa,” dire ka iru di yalin kobi ta tekenangwa paamue.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Kanere pare, angel ta kamin mina wen puru di warungwa kaniwe. Ka main di painangwal painangwa, gariba gul ki pai milungwa kobe pirama dire, angel iray di terala di omue. Kuru kama ibal ta ta para te gawlima ibal ta ta para, te ka kowa more more paangwa ta ta para, te gariba bilin ibal ta ta para, te ibalin kobi main iru pirama dire, omue.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Pirere gala bil dire ka iru dungwa, “God ka kol ere gariba ibal tenangwa kaun malia u maribe omia, ena kuril pire yalini tere, te kaan gale yebe ere deminin si to. God kamin te gariba te pirin nil te nil gibilin ere yongwa, yalini milemia, ena God guman mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini to.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ena angel ta goma ungwa, ta mun kol ure ka iru dungwa, “Bebilon ogu ai bilkaw iray si suule i sutaw eremua. Kawen kirara si suule i sutaw eremua. Ogu ain iray ibal kal piril sungwa erungwa, u bil pire gariba ulin kole kole para omia, ena ogu ai iray si suule i sutaw eremua.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ena angel sui goma ungwa, ta ama mun kol ure gala dire ka iru dungwa, “Kabe biin iray te kabe biin giran guman kobile bale ere yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tere, te maabin mina mo aan wen kol kultabane sire gain bile erangwa,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ena God den gule ibalin kobi tenangure piramua. Den gule tenangwa iwe, den tawle ta gule tekenangwi, kawen kirara den gule ibalin kobi tenamua. Ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tenangwa, enderin galungwa te kobile ta kaan salpa, gale paalungwa, ibalin kobi dere God angel wai wen milungwa kobe te Bolima Siipe Siipe Gawlin guman mina gain giil pire milamua.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Enderin dere giil pire ibalin kobi tongwa, enegi maa dinangwal dinamua. Kabe biin iray te kabe biin giran guman kobile bale ere yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tere, te kabe biin i kaan minin ganin gain mina bile paalungwa, ena ibalin kobe girungwa taangwa para gain giil pire milamua.” Dire angel ta iru dimue.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 God ibalin gawliman kobe God kile kaman ka pire wiina erere, te Yesu guun kan aa gi di pire, pire gi dungwa kal main iru u pilau dinangwa kaun i, ibalin kobi niminin mile ka main aa gi di pire milangwa paamue.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ena iru kanere pare, kamin ai ka ta ime ungwa pirigire, ka iru di na tongwa, “Ka ta di i terala pire ka minin ganin bilo. Ibal malia mile God Singaba ka main pire gi di mile gulangwa, ena ibalin kobi wai pire miriin painamua.” Dungure God Iban mile, “Ka dingai i kawen dinwa,” dimue. Dire, “Ibalin kobi konagi nega di erungwa pisere imore mile, te mile pai erungwa mere, God pire milamia, ena wai pire miriin painamua,” dimue.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ena na kwi kanere ibal ta yal giran guman kulungwa mere kule mile, kamin kawa pege bolimina amin di milungwa kaniwe. Yal bil gibilin gal kobile gol ere yongwa gal iru kaurere, te komina bulangwa di kuba pera ta algane nongwa, aa te milemue.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Milungure angel ta God ka main ogu bil ala milere ere mena ure gala bil dire ka iru di kawa bolimina amin di milungwa yal tongwa, “Gariba gul komina awan dongwa kaun kaya u bawa dimia, ena di kuba pera aa tenga, ire pire komina bulana po.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Dimia ena kawa bolimina amin di milungwa yal, di kuba pera ire ure gariba gul komina bulemue.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ena iru kanigire pare, angel ta ama God ka main ogu kamin ai dungwa ali mile ere mena ungwa kaniwe. Yalini para komina bulangwa, di kuba pera algane nongwa ta aa te milemue.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Milungure angel ta kabe si gale God tongwa bol milungwa pisere umue. Angel iray enderin galungwa kenin erungwa yal milemue. Milere gala bil dire ka iru di di kuba pera algane nongwa aa tongwa angel tongwa, “Di kuba pera aa tenga ire gariba gul kan milin girepe kaya bol yomia, i bulana po.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Dimia ena angel di kuba pera aa tere gariba gul girepe milin bulere, niriin duunama dire, pusi kobile maul ali yere si darawal dimue. Kal iru erungwa main iwe, ibal ki ere milungwa, God den ki ye ibalin kobi tere gain giil pire tomue.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ogu ai mena kol girepe milin i si darawal dungure, niriin u mena ungwa iwe, ayo, milin si darawal dungwa, kobile maul giran mayan ere mena umue. Ungwa mere iwe, nuule ta araway wen, tiri kandret kilomita dire, muruwai yere ibal baungwa, kirara naan ale kuunin eremue.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.