Apocalipse 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena na kwi kane Bolima Siipe Siipe Gawlin kamin kuul ta kaan Sayon, Yerusalem ogu bil maala dungwa, ale milungwa kaniwe. Milungure ibal binanwenbile, wan kandret poti po tausen, yalini bole milere, Bolima Siipe Siipe Gawlin kaan te Abe God kaan, ibalin kobi maabin mina bile paalemue.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Nil kuun sungwa tele dungwa mere te kamin guru dungwa mere, kamin mina ka ta iru ime ungwa piriwe. Iru piriiba ibal tabale sungwa muubilin mu dungwa mere, ka iru dima di piriwe.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 God kenin ere ke milungwa bol ire, te kalkan sui sui kwi milungwa kobe ire, te yal singaba yal ta aan kawn muru na anan milin sui sui ire, te ibalin kobi guman mina ka dungwa piriga i, geril ta kwi di milemue. Ibal kobe geril ta kwi iray nil si ta pirekenamba, ibal binanwenbile kandret poti po tausen, geril iray nil si piramue. God yalin kobi gibilin sirala dire, yalini tobe bil tomue. Gariba kal pirungwa maangwa, yalin kobi manaa di tenama dire, tobe tomue.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Yalin kobe milungwa mere iwe. Yalin kobe abal ta ikimia, ena abal bole ta pai milekire dorimil mile paimue. Bolima Siipe Siipe Gawlin kol egilungwa mere, yalin kobi duulin bile pire kol iru egilemue. God te Bolima Siipe Siipe Gawlin yalin kobi kawn kule, paale suna ere irabila dire, tobe tomue. Yalin kobi gariba ibal main ki ta erekinama dire, tobe tomue.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Yalin kobi kakiibi ta dikire, te ibal kobe mile, “I kal digan erinwa,” dire ka iru di yalin kobi ta tekenangwa paamue.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Kanere pare, angel ta kamin mina wen puru di warungwa kaniwe. Ka main di painangwal painangwa, gariba gul ki pai milungwa kobe pirama dire, angel iray di terala di omue. Kuru kama ibal ta ta para te gawlima ibal ta ta para, te ka kowa more more paangwa ta ta para, te gariba bilin ibal ta ta para, te ibalin kobi main iru pirama dire, omue.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Pirere gala bil dire ka iru dungwa, “God ka kol ere gariba ibal tenangwa kaun malia u maribe omia, ena kuril pire yalini tere, te kaan gale yebe ere deminin si to. God kamin te gariba te pirin nil te nil gibilin ere yongwa, yalini milemia, ena God guman mina yaa gobin bile ana dire deminin si yalini to.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ena angel ta goma ungwa, ta mun kol ure ka iru dungwa, “Bebilon ogu ai bilkaw iray si suule i sutaw eremua. Kawen kirara si suule i sutaw eremua. Ogu ain iray ibal kal piril sungwa erungwa, u bil pire gariba ulin kole kole para omia, ena ogu ai iray si suule i sutaw eremua.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ena angel sui goma ungwa, ta ama mun kol ure gala dire ka iru dungwa, “Kabe biin iray te kabe biin giran guman kobile bale ere yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tere, te maabin mina mo aan wen kol kultabane sire gain bile erangwa,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ena God den gule ibalin kobi tenangure piramua. Den gule tenangwa iwe, den tawle ta gule tekenangwi, kawen kirara den gule ibalin kobi tenamua. Ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tenangwa, enderin galungwa te kobile ta kaan salpa, gale paalungwa, ibalin kobi dere God angel wai wen milungwa kobe te Bolima Siipe Siipe Gawlin guman mina gain giil pire milamua.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Enderin dere giil pire ibalin kobi tongwa, enegi maa dinangwal dinamua. Kabe biin iray te kabe biin giran guman kobile bale ere yongwa, ibal kobe ana dire deminin si kal sui iray tere, te kabe biin i kaan minin ganin gain mina bile paalungwa, ena ibalin kobe girungwa taangwa para gain giil pire milamua.” Dire angel ta iru dimue.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 God ibalin gawliman kobe God kile kaman ka pire wiina erere, te Yesu guun kan aa gi di pire, pire gi dungwa kal main iru u pilau dinangwa kaun i, ibalin kobi niminin mile ka main aa gi di pire milangwa paamue.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ena iru kanere pare, kamin ai ka ta ime ungwa pirigire, ka iru di na tongwa, “Ka ta di i terala pire ka minin ganin bilo. Ibal malia mile God Singaba ka main pire gi di mile gulangwa, ena ibalin kobi wai pire miriin painamua.” Dungure God Iban mile, “Ka dingai i kawen dinwa,” dimue. Dire, “Ibalin kobi konagi nega di erungwa pisere imore mile, te mile pai erungwa mere, God pire milamia, ena wai pire miriin painamua,” dimue.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ena na kwi kanere ibal ta yal giran guman kulungwa mere kule mile, kamin kawa pege bolimina amin di milungwa kaniwe. Yal bil gibilin gal kobile gol ere yongwa gal iru kaurere, te komina bulangwa di kuba pera ta algane nongwa, aa te milemue.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Milungure angel ta God ka main ogu bil ala milere ere mena ure gala bil dire ka iru di kawa bolimina amin di milungwa yal tongwa, “Gariba gul komina awan dongwa kaun kaya u bawa dimia, ena di kuba pera aa tenga, ire pire komina bulana po.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Dimia ena kawa bolimina amin di milungwa yal, di kuba pera ire ure gariba gul komina bulemue.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ena iru kanigire pare, angel ta ama God ka main ogu kamin ai dungwa ali mile ere mena ungwa kaniwe. Yalini para komina bulangwa, di kuba pera algane nongwa ta aa te milemue.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Milungure angel ta kabe si gale God tongwa bol milungwa pisere umue. Angel iray enderin galungwa kenin erungwa yal milemue. Milere gala bil dire ka iru di di kuba pera algane nongwa aa tongwa angel tongwa, “Di kuba pera aa tenga ire gariba gul kan milin girepe kaya bol yomia, i bulana po.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Dimia ena angel di kuba pera aa tere gariba gul girepe milin bulere, niriin duunama dire, pusi kobile maul ali yere si darawal dimue. Kal iru erungwa main iwe, ibal ki ere milungwa, God den ki ye ibalin kobi tere gain giil pire tomue.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ogu ai mena kol girepe milin i si darawal dungure, niriin u mena ungwa iwe, ayo, milin si darawal dungwa, kobile maul giran mayan ere mena umue. Ungwa mere iwe, nuule ta araway wen, tiri kandret kilomita dire, muruwai yere ibal baungwa, kirara naan ale kuunin eremue.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.