Apocalipse 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kamin ai kal main bil ta u maribe omue. Ibal kobe main pirama dire, kal u maribe ongwa, i kal ta di bilemue. Kalkan u maribe ongwa iwe, abal ta u maribe pi milere, are sungwa mere iru kaul pirere, te ba egilere, te kulmama anan kole kole muru kawnan milin sutan gibilin gal mere kaumue.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Abal iray digan sire gaan kule nerala di erere, gain giil pire gala bil dimue.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Te ibal kobe main ta pirama dire, kamin ai kal ta ama u maribe ongwa i, kal ta di bilemue. Di bilungwa kal iwe, oniba baa ta bilkaw wen u maribe pi milere, gibilin anan kole muru kole sutan kulere, sigin gibilin mina ungwa, anan kole kole muru umue. Te yal bil gibilin gal oniba iray gibilin anan kole muru kole sutan kulere, gal i gibilin mina inin inin kaumue.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Te oniba yuin iwe, pera sire kulmama kole taminin ta waa kire di gariba gul eremue. Kulmama para taminin sutakobe obin sinangwa taminin ta iru mere waa kire di gariba gul eremue. Abal i gaan kule nerala di erungwa, oniba i pi abalini milungwa gul suul mile kane milemue. Gaan kulangwa i, gin taran si nerala dire, suul milemue.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Milungure abal i wan ta kule nere gin taran awli God te yalini kenin ere ke milungwa bol omue. Wan iray gariba gul bilin ibal ta ta para niminin mile kenin ere ke milamue.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 God gaan i awli ongure pare, man i si ere ai sime yongwa gul omue. Ain iray pire are kaun wan tausen tu kandret sikisti wai milama dire, ain iray God aa tekun ere ye tomue.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ena kamin ai kura bil ta pilau dimue. Angel Maikol te yalin gawliman angel kobe bole yongure, te oniba iray te gawliman angel kobe bole yongure, kura bilemue.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Kura bilimba, oniba niminin ta milekungure, Maikol pi sire i sutaw erungure, oniba te gawliman kobe kamin ai imo ta milekenama dire, manaa di tomue.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 God angel kobe niminin milere oniba bilkaw iray te gawliman angel kobe para sire pusi gariba gul eremue. Oniba bilkaw iwe. Goma wen oniba milungwa kaan Satan dimue. Yalini gariba ibal para muru kakiibi di tere kela kule dire bawle tomue.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Iru erungure pare, kamin mina gala bil ta dungure na piriga, ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungure, ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa, maliagira yal iray u maribe pi milemua. Te maliagira God yobilaan bile kenin ere ke milungwa main i maribe eremua. Te God konagi erungwa yal, Kirisito, yobilaan bilungwa para i maribe eremua. Iru erungwa main iwe, Satan God guman mina mile, ka main enan kobe girungwa taangwa kakiibi dire ka digwane waa tongwa, God yalini sire pusi gariba gul ime eremua.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ka main enan kobe mile, Bolima Siipe Siipe Gawlin mayan garu di ibalin kobi tongwa i pire, te God guun kan di gawa di ibal tomia, ena ibalin kobi kaymin Satan si i sutaw eremua. Ibalin kobi kwi imo milabina di pirekire, ‘Gulabinga para wai paimua,’ dimua.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kal iru eremia, ena kamin ai ibal milinga wai wen pire miriin paiyo. Dimba gariba gul milinga ibal te pirin nil ali milungwa para, ayo, miriin pirie. Satan i milinga gul pire kamin kaun tawle imo milala di pire, den bilkaw gulemua.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ena God oniba bil iray pusi gariba gul erungwa, oniba bil i pirere, wan kule nongwa abal iray sirala dire, duulin bile omue.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Abal i gariba simi yongwa gul me erin sutakobe te ta kole wai milangwa, oniba abal i ta sekenangwa, abalini ain iray si pi milama dire, sibayaa kain kule tere puru dinama dire, kule tomue.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Kule tongure puru di ongure, abalini nil nuule bil sire nil i nama dire, oniba giran ali mebil suule nil kol eremue.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Oniba giran ali mebil suule nil kol erimba, gariba abalini aa ki di tomue. Tongwa mere iwe, mebil sungwa nil bil iray gariba ali bi wei simue.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Iru erungwa ena oniba bil i den gule abal i tomue. Tere pi abalini kule yongwa kobe bole kura bilala dire, omue. Abalini kule yongwa kobe iwe, God kile kaman ka pire wiina erere, Yesu guun kan di gawa di ibal tomue. Te oniba bil i pi pirin nil binan makalua dungwa gul ale milemue.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.