Apocalipse 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena kamin ai kal main bil ta u maribe omue. Ibal kobe main pirama dire, kal u maribe ongwa, i kal ta di bilemue. Kalkan u maribe ongwa iwe, abal ta u maribe pi milere, are sungwa mere iru kaul pirere, te ba egilere, te kulmama anan kole kole muru kawnan milin sutan gibilin gal mere kaumue.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Abal iray digan sire gaan kule nerala di erere, gain giil pire gala bil dimue.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Te ibal kobe main ta pirama dire, kamin ai kal ta ama u maribe ongwa i, kal ta di bilemue. Di bilungwa kal iwe, oniba baa ta bilkaw wen u maribe pi milere, gibilin anan kole muru kole sutan kulere, sigin gibilin mina ungwa, anan kole kole muru umue. Te yal bil gibilin gal oniba iray gibilin anan kole muru kole sutan kulere, gal i gibilin mina inin inin kaumue.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Te oniba yuin iwe, pera sire kulmama kole taminin ta waa kire di gariba gul eremue. Kulmama para taminin sutakobe obin sinangwa taminin ta iru mere waa kire di gariba gul eremue. Abal i gaan kule nerala di erungwa, oniba i pi abalini milungwa gul suul mile kane milemue. Gaan kulangwa i, gin taran si nerala dire, suul milemue.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Milungure abal i wan ta kule nere gin taran awli God te yalini kenin ere ke milungwa bol omue. Wan iray gariba gul bilin ibal ta ta para niminin mile kenin ere ke milamue.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 God gaan i awli ongure pare, man i si ere ai sime yongwa gul omue. Ain iray pire are kaun wan tausen tu kandret sikisti wai milama dire, ain iray God aa tekun ere ye tomue.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena kamin ai kura bil ta pilau dimue. Angel Maikol te yalin gawliman angel kobe bole yongure, te oniba iray te gawliman angel kobe bole yongure, kura bilemue.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Kura bilimba, oniba niminin ta milekungure, Maikol pi sire i sutaw erungure, oniba te gawliman kobe kamin ai imo ta milekenama dire, manaa di tomue.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 God angel kobe niminin milere oniba bilkaw iray te gawliman angel kobe para sire pusi gariba gul eremue. Oniba bilkaw iwe. Goma wen oniba milungwa kaan Satan dimue. Yalini gariba ibal para muru kakiibi di tere kela kule dire bawle tomue.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Iru erungure pare, kamin mina gala bil ta dungure na piriga, ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungure, ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa, maliagira yal iray u maribe pi milemua. Te maliagira God yobilaan bile kenin ere ke milungwa main i maribe eremua. Te God konagi erungwa yal, Kirisito, yobilaan bilungwa para i maribe eremua. Iru erungwa main iwe, Satan God guman mina mile, ka main enan kobe girungwa taangwa kakiibi dire ka digwane waa tongwa, God yalini sire pusi gariba gul ime eremua.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ka main enan kobe mile, Bolima Siipe Siipe Gawlin mayan garu di ibalin kobi tongwa i pire, te God guun kan di gawa di ibal tomia, ena ibalin kobi kaymin Satan si i sutaw eremua. Ibalin kobi kwi imo milabina di pirekire, ‘Gulabinga para wai paimua,’ dimua.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kal iru eremia, ena kamin ai ibal milinga wai wen pire miriin paiyo. Dimba gariba gul milinga ibal te pirin nil ali milungwa para, ayo, miriin pirie. Satan i milinga gul pire kamin kaun tawle imo milala di pire, den bilkaw gulemua.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ena God oniba bil iray pusi gariba gul erungwa, oniba bil i pirere, wan kule nongwa abal iray sirala dire, duulin bile omue.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Abal i gariba simi yongwa gul me erin sutakobe te ta kole wai milangwa, oniba abal i ta sekenangwa, abalini ain iray si pi milama dire, sibayaa kain kule tere puru dinama dire, kule tomue.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kule tongure puru di ongure, abalini nil nuule bil sire nil i nama dire, oniba giran ali mebil suule nil kol eremue.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Oniba giran ali mebil suule nil kol erimba, gariba abalini aa ki di tomue. Tongwa mere iwe, mebil sungwa nil bil iray gariba ali bi wei simue.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Iru erungwa ena oniba bil i den gule abal i tomue. Tere pi abalini kule yongwa kobe bole kura bilala dire, omue. Abalini kule yongwa kobe iwe, God kile kaman ka pire wiina erere, Yesu guun kan di gawa di ibal tomue. Te oniba bil i pi pirin nil binan makalua dungwa gul ale milemue.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.