Apocalipse 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena kamin ai kal main bil ta u maribe omue. Ibal kobe main pirama dire, kal u maribe ongwa, i kal ta di bilemue. Kalkan u maribe ongwa iwe, abal ta u maribe pi milere, are sungwa mere iru kaul pirere, te ba egilere, te kulmama anan kole kole muru kawnan milin sutan gibilin gal mere kaumue.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Abal iray digan sire gaan kule nerala di erere, gain giil pire gala bil dimue.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Te ibal kobe main ta pirama dire, kamin ai kal ta ama u maribe ongwa i, kal ta di bilemue. Di bilungwa kal iwe, oniba baa ta bilkaw wen u maribe pi milere, gibilin anan kole muru kole sutan kulere, sigin gibilin mina ungwa, anan kole kole muru umue. Te yal bil gibilin gal oniba iray gibilin anan kole muru kole sutan kulere, gal i gibilin mina inin inin kaumue.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Te oniba yuin iwe, pera sire kulmama kole taminin ta waa kire di gariba gul eremue. Kulmama para taminin sutakobe obin sinangwa taminin ta iru mere waa kire di gariba gul eremue. Abal i gaan kule nerala di erungwa, oniba i pi abalini milungwa gul suul mile kane milemue. Gaan kulangwa i, gin taran si nerala dire, suul milemue.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Milungure abal i wan ta kule nere gin taran awli God te yalini kenin ere ke milungwa bol omue. Wan iray gariba gul bilin ibal ta ta para niminin mile kenin ere ke milamue.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 God gaan i awli ongure pare, man i si ere ai sime yongwa gul omue. Ain iray pire are kaun wan tausen tu kandret sikisti wai milama dire, ain iray God aa tekun ere ye tomue.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena kamin ai kura bil ta pilau dimue. Angel Maikol te yalin gawliman angel kobe bole yongure, te oniba iray te gawliman angel kobe bole yongure, kura bilemue.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kura bilimba, oniba niminin ta milekungure, Maikol pi sire i sutaw erungure, oniba te gawliman kobe kamin ai imo ta milekenama dire, manaa di tomue.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 God angel kobe niminin milere oniba bilkaw iray te gawliman angel kobe para sire pusi gariba gul eremue. Oniba bilkaw iwe. Goma wen oniba milungwa kaan Satan dimue. Yalini gariba ibal para muru kakiibi di tere kela kule dire bawle tomue.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Iru erungure pare, kamin mina gala bil ta dungure na piriga, ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungure, ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa, maliagira yal iray u maribe pi milemua. Te maliagira God yobilaan bile kenin ere ke milungwa main i maribe eremua. Te God konagi erungwa yal, Kirisito, yobilaan bilungwa para i maribe eremua. Iru erungwa main iwe, Satan God guman mina mile, ka main enan kobe girungwa taangwa kakiibi dire ka digwane waa tongwa, God yalini sire pusi gariba gul ime eremua.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ka main enan kobe mile, Bolima Siipe Siipe Gawlin mayan garu di ibalin kobi tongwa i pire, te God guun kan di gawa di ibal tomia, ena ibalin kobi kaymin Satan si i sutaw eremua. Ibalin kobi kwi imo milabina di pirekire, ‘Gulabinga para wai paimua,’ dimua.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kal iru eremia, ena kamin ai ibal milinga wai wen pire miriin paiyo. Dimba gariba gul milinga ibal te pirin nil ali milungwa para, ayo, miriin pirie. Satan i milinga gul pire kamin kaun tawle imo milala di pire, den bilkaw gulemua.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ena God oniba bil iray pusi gariba gul erungwa, oniba bil i pirere, wan kule nongwa abal iray sirala dire, duulin bile omue.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Abal i gariba simi yongwa gul me erin sutakobe te ta kole wai milangwa, oniba abal i ta sekenangwa, abalini ain iray si pi milama dire, sibayaa kain kule tere puru dinama dire, kule tomue.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Kule tongure puru di ongure, abalini nil nuule bil sire nil i nama dire, oniba giran ali mebil suule nil kol eremue.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Oniba giran ali mebil suule nil kol erimba, gariba abalini aa ki di tomue. Tongwa mere iwe, mebil sungwa nil bil iray gariba ali bi wei simue.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Iru erungwa ena oniba bil i den gule abal i tomue. Tere pi abalini kule yongwa kobe bole kura bilala dire, omue. Abalini kule yongwa kobe iwe, God kile kaman ka pire wiina erere, Yesu guun kan di gawa di ibal tomue. Te oniba bil i pi pirin nil binan makalua dungwa gul ale milemue.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.