Apocalipse 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kamin ai kal main bil ta u maribe omue. Ibal kobe main pirama dire, kal u maribe ongwa, i kal ta di bilemue. Kalkan u maribe ongwa iwe, abal ta u maribe pi milere, are sungwa mere iru kaul pirere, te ba egilere, te kulmama anan kole kole muru kawnan milin sutan gibilin gal mere kaumue.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Abal iray digan sire gaan kule nerala di erere, gain giil pire gala bil dimue.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Te ibal kobe main ta pirama dire, kamin ai kal ta ama u maribe ongwa i, kal ta di bilemue. Di bilungwa kal iwe, oniba baa ta bilkaw wen u maribe pi milere, gibilin anan kole muru kole sutan kulere, sigin gibilin mina ungwa, anan kole kole muru umue. Te yal bil gibilin gal oniba iray gibilin anan kole muru kole sutan kulere, gal i gibilin mina inin inin kaumue.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Te oniba yuin iwe, pera sire kulmama kole taminin ta waa kire di gariba gul eremue. Kulmama para taminin sutakobe obin sinangwa taminin ta iru mere waa kire di gariba gul eremue. Abal i gaan kule nerala di erungwa, oniba i pi abalini milungwa gul suul mile kane milemue. Gaan kulangwa i, gin taran si nerala dire, suul milemue.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Milungure abal i wan ta kule nere gin taran awli God te yalini kenin ere ke milungwa bol omue. Wan iray gariba gul bilin ibal ta ta para niminin mile kenin ere ke milamue.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 God gaan i awli ongure pare, man i si ere ai sime yongwa gul omue. Ain iray pire are kaun wan tausen tu kandret sikisti wai milama dire, ain iray God aa tekun ere ye tomue.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ena kamin ai kura bil ta pilau dimue. Angel Maikol te yalin gawliman angel kobe bole yongure, te oniba iray te gawliman angel kobe bole yongure, kura bilemue.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kura bilimba, oniba niminin ta milekungure, Maikol pi sire i sutaw erungure, oniba te gawliman kobe kamin ai imo ta milekenama dire, manaa di tomue.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 God angel kobe niminin milere oniba bilkaw iray te gawliman angel kobe para sire pusi gariba gul eremue. Oniba bilkaw iwe. Goma wen oniba milungwa kaan Satan dimue. Yalini gariba ibal para muru kakiibi di tere kela kule dire bawle tomue.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Iru erungure pare, kamin mina gala bil ta dungure na piriga, ka iru dungwa, “God yal ta nusi erungure, ibal aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa, maliagira yal iray u maribe pi milemua. Te maliagira God yobilaan bile kenin ere ke milungwa main i maribe eremua. Te God konagi erungwa yal, Kirisito, yobilaan bilungwa para i maribe eremua. Iru erungwa main iwe, Satan God guman mina mile, ka main enan kobe girungwa taangwa kakiibi dire ka digwane waa tongwa, God yalini sire pusi gariba gul ime eremua.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ka main enan kobe mile, Bolima Siipe Siipe Gawlin mayan garu di ibalin kobi tongwa i pire, te God guun kan di gawa di ibal tomia, ena ibalin kobi kaymin Satan si i sutaw eremua. Ibalin kobi kwi imo milabina di pirekire, ‘Gulabinga para wai paimua,’ dimua.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kal iru eremia, ena kamin ai ibal milinga wai wen pire miriin paiyo. Dimba gariba gul milinga ibal te pirin nil ali milungwa para, ayo, miriin pirie. Satan i milinga gul pire kamin kaun tawle imo milala di pire, den bilkaw gulemua.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ena God oniba bil iray pusi gariba gul erungwa, oniba bil i pirere, wan kule nongwa abal iray sirala dire, duulin bile omue.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Abal i gariba simi yongwa gul me erin sutakobe te ta kole wai milangwa, oniba abal i ta sekenangwa, abalini ain iray si pi milama dire, sibayaa kain kule tere puru dinama dire, kule tomue.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kule tongure puru di ongure, abalini nil nuule bil sire nil i nama dire, oniba giran ali mebil suule nil kol eremue.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Oniba giran ali mebil suule nil kol erimba, gariba abalini aa ki di tomue. Tongwa mere iwe, mebil sungwa nil bil iray gariba ali bi wei simue.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Iru erungwa ena oniba bil i den gule abal i tomue. Tere pi abalini kule yongwa kobe bole kura bilala dire, omue. Abalini kule yongwa kobe iwe, God kile kaman ka pire wiina erere, Yesu guun kan di gawa di ibal tomue. Te oniba bil i pi pirin nil binan makalua dungwa gul ale milemue.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.