2 Pedro 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Saimon Pita milere Yesu Kirisito nil konagi yal milere, te yalini nusi erungwa ongwa yal, Aposel, para na miliwe. Na ibal kobe ka main pire gi dibinga mere, i ibal kobe iru kuunin pire gi dinana dire, God te aa ki di inin ibal kobe tongwa yal, Yesu Kirisito ibal kuunin kuunin milema di kane, iru ere na ibal para na tomue. Yalin sui kabin sire kal wai erungwa pire iru ere i tongwa, na ka minin ganin i bile i ibal kobe teiwe.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 I ibal kobe God te Yesu Singaba pire pol singa, ena God kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai wen painama dire, kal iru ere i tenama di piriwe.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Na ibal kobe Yesu Kirisito naabile aw dungwa bole milabina dire, te yalini kal dorimil erungwa mere, para erabina dire, yalini, “Na duulan bilana wo,” di na ibal kobe na tongure, Yesu pire pol sibinwe. Sibinga ena na ibal kobe kal dime dire ere milabina dire, God yobilaan pai Yesu tongwa mere, yalini yobilaan iru pai na ibal kobe na tomue.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kal iru ere na ibal kobe tomia, ena yalini mile kal iru ere i terala dire, aan kere ye na tongure, ka dungwa i, maa yebe pire wai wen dimue. Ka dungwa i, i ibal kobe aa gi di piranga, ena gariba gul gaynin kal piringa maangwa i mun kol ere God main paangwa u taran pi milanwe.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 I main iru milinga paamia, ena i ka main pire gi dinga wai paamba, para aa te wai ere ibal to. Terere pare, nomanin paangwa mere para ero.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Erere pare, gaynin kal piringa maangwa inin para pisero. Pisere pare, i ama para ka main aa gi di pire milo. Pire milere pare, God kal dorimil erungwa mere, para i si paale ire ero.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Erere pare, i para denin miriin enin kobe to. Terere pare, i para denin miriin ibal kobe to. Di tega i, i gumanin mina yere ero.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Kal main kan diga i, i ibal kobe iru erere, te maa kora kule eranga, ena kal main wai paangwa ere te konagi eranga wai painamue. Wai painangure i ibal kobe inin ibal kobe Singaba Yesu Kirisito main kirara pire pol sinanwe.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dimba ibal ta kal main iru ta erekinangwa, ena kalkan tayan dungwa ta kanekire omilin gi dungwa mere milere, goma kal digan ere taalime erungwa God kaya kire di ere tongwa, nomanin si pirekemue.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Iru diga paamia, ena God, “I na duulan bilana wo,” dire te i ibal kobe paale suna ere ingwa main, i ibal kobe kirara wen kanabina di pire, konagi nega di ero. Kal main di i tega i eranga, ena i ibal kobe yaa main ta sikinanwe.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 I ibal kobe kal main iru duulin bilanga, ena aa ki di inin ibal kobe tongwa yal, Singaba Yesu Kirisito yalini kenin ere ke milangwal milangwa ai pi suna milana dire, “Suna po,” di i tenamue.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ena kal main di i tega i kaya para pirere, te ka main kawen dungwa, aa gi di pire niminin mile milinba, i nomanin suna kwi, kwi nomanin si pirana dire, ka di i te milalwe.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Kal main kan diga i, i nomanin suna kwi si pirana dire, ka di i tega na konagi iru paima di piriwe. Na kwi imo mile piralga, konagi iru erala di piriwe.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ka iru diga main iwe, kamin kaun tawliga mile na ibanan u mena nama di pire kaniga, na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito iru di gawa di na tongwa mere u maribe namue.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Na ibanan kaya u mena nangure pare, i ibal kobe ka main kan diga i, nomanin suna kwi si pirana dire, na konagi ta iray eralwe.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ena Singaba Yesu Kirisito yobilaan bile kwi ere ime unangwa, di maribe ere i tobinga, ka pore taw kakiibi dungwa pire ka iru ta di i tekebinwe. Yalini kaan bil paangure Singaba bil wen milungwa, na ibal kobe omilan kawen kanebinwe.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Abe God yalini Wan Kirisito naabile aw dungwa bole ere ye terere, te ai yebe di yalini tongwa kaun na yal kobe kanebinwe. Kanebingire kamin mina naabile aw dungwa ain ka ta ime ure iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, nomanin wai pire gun ye teiwa.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Na yal kobe kamin kuul ta i, God kegemama ye na tongwa, Yesu Kirisito bole milebingire, ka iru ere ime ungwa pirebinwe.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Pirebina ena God ka kebe yal ka main goma kere di maribe erungwa, kirara kawen dima di pire, pi tegi yobinwe. Kamin si bilungwa gul kewa gale aw dungwa mere ka kebe yal kobe ka dungwa iru aw dimia, ena ka dungwa i, i ere gule pire tenanga main wai painamue. Pire mili nanga nanga, ena Yesu Kirisito kwi ere ime unangure pare, nomanin suna kirara naabile piraa sinangure pare, kalkan para kananwe.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Main ta malia di i teralga, kaya pire pol sinanwe. Ka main minin ganin bilungwa, ibal ta main pirama dire, ibal iray inin pire main di maribe ta erekinamue.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Iru di maribe ta erekinangwa main iwe. Ka kebe yal kobe inin nomanin si pire kal ta eme u maribe nangwa, di maribe ta ole erekimue. Ta erekimba God Kegemama Iban ka kebe yal kobe man bile tere nu sungure, God ka main di maribe ere ibal tomue.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.