2 Pedro 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Na Saimon Pita milere Yesu Kirisito nil konagi yal milere, te yalini nusi erungwa ongwa yal, Aposel, para na miliwe. Na ibal kobe ka main pire gi dibinga mere, i ibal kobe iru kuunin pire gi dinana dire, God te aa ki di inin ibal kobe tongwa yal, Yesu Kirisito ibal kuunin kuunin milema di kane, iru ere na ibal para na tomue. Yalin sui kabin sire kal wai erungwa pire iru ere i tongwa, na ka minin ganin i bile i ibal kobe teiwe.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 I ibal kobe God te Yesu Singaba pire pol singa, ena God kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai wen painama dire, kal iru ere i tenama di piriwe.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Na ibal kobe Yesu Kirisito naabile aw dungwa bole milabina dire, te yalini kal dorimil erungwa mere, para erabina dire, yalini, “Na duulan bilana wo,” di na ibal kobe na tongure, Yesu pire pol sibinwe. Sibinga ena na ibal kobe kal dime dire ere milabina dire, God yobilaan pai Yesu tongwa mere, yalini yobilaan iru pai na ibal kobe na tomue.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kal iru ere na ibal kobe tomia, ena yalini mile kal iru ere i terala dire, aan kere ye na tongure, ka dungwa i, maa yebe pire wai wen dimue. Ka dungwa i, i ibal kobe aa gi di piranga, ena gariba gul gaynin kal piringa maangwa i mun kol ere God main paangwa u taran pi milanwe.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 I main iru milinga paamia, ena i ka main pire gi dinga wai paamba, para aa te wai ere ibal to. Terere pare, nomanin paangwa mere para ero.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Erere pare, gaynin kal piringa maangwa inin para pisero. Pisere pare, i ama para ka main aa gi di pire milo. Pire milere pare, God kal dorimil erungwa mere, para i si paale ire ero.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Erere pare, i para denin miriin enin kobe to. Terere pare, i para denin miriin ibal kobe to. Di tega i, i gumanin mina yere ero.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Kal main kan diga i, i ibal kobe iru erere, te maa kora kule eranga, ena kal main wai paangwa ere te konagi eranga wai painamue. Wai painangure i ibal kobe inin ibal kobe Singaba Yesu Kirisito main kirara pire pol sinanwe.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dimba ibal ta kal main iru ta erekinangwa, ena kalkan tayan dungwa ta kanekire omilin gi dungwa mere milere, goma kal digan ere taalime erungwa God kaya kire di ere tongwa, nomanin si pirekemue.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Iru diga paamia, ena God, “I na duulan bilana wo,” dire te i ibal kobe paale suna ere ingwa main, i ibal kobe kirara wen kanabina di pire, konagi nega di ero. Kal main di i tega i eranga, ena i ibal kobe yaa main ta sikinanwe.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 I ibal kobe kal main iru duulin bilanga, ena aa ki di inin ibal kobe tongwa yal, Singaba Yesu Kirisito yalini kenin ere ke milangwal milangwa ai pi suna milana dire, “Suna po,” di i tenamue.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ena kal main di i tega i kaya para pirere, te ka main kawen dungwa, aa gi di pire niminin mile milinba, i nomanin suna kwi, kwi nomanin si pirana dire, ka di i te milalwe.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Kal main kan diga i, i nomanin suna kwi si pirana dire, ka di i tega na konagi iru paima di piriwe. Na kwi imo mile piralga, konagi iru erala di piriwe.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Ka iru diga main iwe, kamin kaun tawliga mile na ibanan u mena nama di pire kaniga, na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito iru di gawa di na tongwa mere u maribe namue.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Na ibanan kaya u mena nangure pare, i ibal kobe ka main kan diga i, nomanin suna kwi si pirana dire, na konagi ta iray eralwe.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ena Singaba Yesu Kirisito yobilaan bile kwi ere ime unangwa, di maribe ere i tobinga, ka pore taw kakiibi dungwa pire ka iru ta di i tekebinwe. Yalini kaan bil paangure Singaba bil wen milungwa, na ibal kobe omilan kawen kanebinwe.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Abe God yalini Wan Kirisito naabile aw dungwa bole ere ye terere, te ai yebe di yalini tongwa kaun na yal kobe kanebinwe. Kanebingire kamin mina naabile aw dungwa ain ka ta ime ure iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, nomanin wai pire gun ye teiwa.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Na yal kobe kamin kuul ta i, God kegemama ye na tongwa, Yesu Kirisito bole milebingire, ka iru ere ime ungwa pirebinwe.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Pirebina ena God ka kebe yal ka main goma kere di maribe erungwa, kirara kawen dima di pire, pi tegi yobinwe. Kamin si bilungwa gul kewa gale aw dungwa mere ka kebe yal kobe ka dungwa iru aw dimia, ena ka dungwa i, i ere gule pire tenanga main wai painamue. Pire mili nanga nanga, ena Yesu Kirisito kwi ere ime unangure pare, nomanin suna kirara naabile piraa sinangure pare, kalkan para kananwe.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Main ta malia di i teralga, kaya pire pol sinanwe. Ka main minin ganin bilungwa, ibal ta main pirama dire, ibal iray inin pire main di maribe ta erekinamue.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Iru di maribe ta erekinangwa main iwe. Ka kebe yal kobe inin nomanin si pire kal ta eme u maribe nangwa, di maribe ta ole erekimue. Ta erekimba God Kegemama Iban ka kebe yal kobe man bile tere nu sungure, God ka main di maribe ere ibal tomue.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.