2 Pedro 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Na Saimon Pita milere Yesu Kirisito nil konagi yal milere, te yalini nusi erungwa ongwa yal, Aposel, para na miliwe. Na ibal kobe ka main pire gi dibinga mere, i ibal kobe iru kuunin pire gi dinana dire, God te aa ki di inin ibal kobe tongwa yal, Yesu Kirisito ibal kuunin kuunin milema di kane, iru ere na ibal para na tomue. Yalin sui kabin sire kal wai erungwa pire iru ere i tongwa, na ka minin ganin i bile i ibal kobe teiwe.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 I ibal kobe God te Yesu Singaba pire pol singa, ena God kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai wen painama dire, kal iru ere i tenama di piriwe.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Na ibal kobe Yesu Kirisito naabile aw dungwa bole milabina dire, te yalini kal dorimil erungwa mere, para erabina dire, yalini, “Na duulan bilana wo,” di na ibal kobe na tongure, Yesu pire pol sibinwe. Sibinga ena na ibal kobe kal dime dire ere milabina dire, God yobilaan pai Yesu tongwa mere, yalini yobilaan iru pai na ibal kobe na tomue.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kal iru ere na ibal kobe tomia, ena yalini mile kal iru ere i terala dire, aan kere ye na tongure, ka dungwa i, maa yebe pire wai wen dimue. Ka dungwa i, i ibal kobe aa gi di piranga, ena gariba gul gaynin kal piringa maangwa i mun kol ere God main paangwa u taran pi milanwe.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 I main iru milinga paamia, ena i ka main pire gi dinga wai paamba, para aa te wai ere ibal to. Terere pare, nomanin paangwa mere para ero.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Erere pare, gaynin kal piringa maangwa inin para pisero. Pisere pare, i ama para ka main aa gi di pire milo. Pire milere pare, God kal dorimil erungwa mere, para i si paale ire ero.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Erere pare, i para denin miriin enin kobe to. Terere pare, i para denin miriin ibal kobe to. Di tega i, i gumanin mina yere ero.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Kal main kan diga i, i ibal kobe iru erere, te maa kora kule eranga, ena kal main wai paangwa ere te konagi eranga wai painamue. Wai painangure i ibal kobe inin ibal kobe Singaba Yesu Kirisito main kirara pire pol sinanwe.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dimba ibal ta kal main iru ta erekinangwa, ena kalkan tayan dungwa ta kanekire omilin gi dungwa mere milere, goma kal digan ere taalime erungwa God kaya kire di ere tongwa, nomanin si pirekemue.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Iru diga paamia, ena God, “I na duulan bilana wo,” dire te i ibal kobe paale suna ere ingwa main, i ibal kobe kirara wen kanabina di pire, konagi nega di ero. Kal main di i tega i eranga, ena i ibal kobe yaa main ta sikinanwe.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 I ibal kobe kal main iru duulin bilanga, ena aa ki di inin ibal kobe tongwa yal, Singaba Yesu Kirisito yalini kenin ere ke milangwal milangwa ai pi suna milana dire, “Suna po,” di i tenamue.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ena kal main di i tega i kaya para pirere, te ka main kawen dungwa, aa gi di pire niminin mile milinba, i nomanin suna kwi, kwi nomanin si pirana dire, ka di i te milalwe.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Kal main kan diga i, i nomanin suna kwi si pirana dire, ka di i tega na konagi iru paima di piriwe. Na kwi imo mile piralga, konagi iru erala di piriwe.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Ka iru diga main iwe, kamin kaun tawliga mile na ibanan u mena nama di pire kaniga, na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito iru di gawa di na tongwa mere u maribe namue.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Na ibanan kaya u mena nangure pare, i ibal kobe ka main kan diga i, nomanin suna kwi si pirana dire, na konagi ta iray eralwe.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Ena Singaba Yesu Kirisito yobilaan bile kwi ere ime unangwa, di maribe ere i tobinga, ka pore taw kakiibi dungwa pire ka iru ta di i tekebinwe. Yalini kaan bil paangure Singaba bil wen milungwa, na ibal kobe omilan kawen kanebinwe.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Abe God yalini Wan Kirisito naabile aw dungwa bole ere ye terere, te ai yebe di yalini tongwa kaun na yal kobe kanebinwe. Kanebingire kamin mina naabile aw dungwa ain ka ta ime ure iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, nomanin wai pire gun ye teiwa.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Na yal kobe kamin kuul ta i, God kegemama ye na tongwa, Yesu Kirisito bole milebingire, ka iru ere ime ungwa pirebinwe.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Pirebina ena God ka kebe yal ka main goma kere di maribe erungwa, kirara kawen dima di pire, pi tegi yobinwe. Kamin si bilungwa gul kewa gale aw dungwa mere ka kebe yal kobe ka dungwa iru aw dimia, ena ka dungwa i, i ere gule pire tenanga main wai painamue. Pire mili nanga nanga, ena Yesu Kirisito kwi ere ime unangure pare, nomanin suna kirara naabile piraa sinangure pare, kalkan para kananwe.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Main ta malia di i teralga, kaya pire pol sinanwe. Ka main minin ganin bilungwa, ibal ta main pirama dire, ibal iray inin pire main di maribe ta erekinamue.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Iru di maribe ta erekinangwa main iwe. Ka kebe yal kobe inin nomanin si pire kal ta eme u maribe nangwa, di maribe ta ole erekimue. Ta erekimba God Kegemama Iban ka kebe yal kobe man bile tere nu sungure, God ka main di maribe ere ibal tomue.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.