2 Pedro 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Saimon Pita milere Yesu Kirisito nil konagi yal milere, te yalini nusi erungwa ongwa yal, Aposel, para na miliwe. Na ibal kobe ka main pire gi dibinga mere, i ibal kobe iru kuunin pire gi dinana dire, God te aa ki di inin ibal kobe tongwa yal, Yesu Kirisito ibal kuunin kuunin milema di kane, iru ere na ibal para na tomue. Yalin sui kabin sire kal wai erungwa pire iru ere i tongwa, na ka minin ganin i bile i ibal kobe teiwe.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 I ibal kobe God te Yesu Singaba pire pol singa, ena God kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai wen painama dire, kal iru ere i tenama di piriwe.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Na ibal kobe Yesu Kirisito naabile aw dungwa bole milabina dire, te yalini kal dorimil erungwa mere, para erabina dire, yalini, “Na duulan bilana wo,” di na ibal kobe na tongure, Yesu pire pol sibinwe. Sibinga ena na ibal kobe kal dime dire ere milabina dire, God yobilaan pai Yesu tongwa mere, yalini yobilaan iru pai na ibal kobe na tomue.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Kal iru ere na ibal kobe tomia, ena yalini mile kal iru ere i terala dire, aan kere ye na tongure, ka dungwa i, maa yebe pire wai wen dimue. Ka dungwa i, i ibal kobe aa gi di piranga, ena gariba gul gaynin kal piringa maangwa i mun kol ere God main paangwa u taran pi milanwe.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 I main iru milinga paamia, ena i ka main pire gi dinga wai paamba, para aa te wai ere ibal to. Terere pare, nomanin paangwa mere para ero.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Erere pare, gaynin kal piringa maangwa inin para pisero. Pisere pare, i ama para ka main aa gi di pire milo. Pire milere pare, God kal dorimil erungwa mere, para i si paale ire ero.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Erere pare, i para denin miriin enin kobe to. Terere pare, i para denin miriin ibal kobe to. Di tega i, i gumanin mina yere ero.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Kal main kan diga i, i ibal kobe iru erere, te maa kora kule eranga, ena kal main wai paangwa ere te konagi eranga wai painamue. Wai painangure i ibal kobe inin ibal kobe Singaba Yesu Kirisito main kirara pire pol sinanwe.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dimba ibal ta kal main iru ta erekinangwa, ena kalkan tayan dungwa ta kanekire omilin gi dungwa mere milere, goma kal digan ere taalime erungwa God kaya kire di ere tongwa, nomanin si pirekemue.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Iru diga paamia, ena God, “I na duulan bilana wo,” dire te i ibal kobe paale suna ere ingwa main, i ibal kobe kirara wen kanabina di pire, konagi nega di ero. Kal main di i tega i eranga, ena i ibal kobe yaa main ta sikinanwe.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 I ibal kobe kal main iru duulin bilanga, ena aa ki di inin ibal kobe tongwa yal, Singaba Yesu Kirisito yalini kenin ere ke milangwal milangwa ai pi suna milana dire, “Suna po,” di i tenamue.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ena kal main di i tega i kaya para pirere, te ka main kawen dungwa, aa gi di pire niminin mile milinba, i nomanin suna kwi, kwi nomanin si pirana dire, ka di i te milalwe.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Kal main kan diga i, i nomanin suna kwi si pirana dire, ka di i tega na konagi iru paima di piriwe. Na kwi imo mile piralga, konagi iru erala di piriwe.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Ka iru diga main iwe, kamin kaun tawliga mile na ibanan u mena nama di pire kaniga, na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito iru di gawa di na tongwa mere u maribe namue.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Na ibanan kaya u mena nangure pare, i ibal kobe ka main kan diga i, nomanin suna kwi si pirana dire, na konagi ta iray eralwe.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ena Singaba Yesu Kirisito yobilaan bile kwi ere ime unangwa, di maribe ere i tobinga, ka pore taw kakiibi dungwa pire ka iru ta di i tekebinwe. Yalini kaan bil paangure Singaba bil wen milungwa, na ibal kobe omilan kawen kanebinwe.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Abe God yalini Wan Kirisito naabile aw dungwa bole ere ye terere, te ai yebe di yalini tongwa kaun na yal kobe kanebinwe. Kanebingire kamin mina naabile aw dungwa ain ka ta ime ure iru dungwa, “Yalini na Wanan taran milemia, nomanin wai pire gun ye teiwa.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Na yal kobe kamin kuul ta i, God kegemama ye na tongwa, Yesu Kirisito bole milebingire, ka iru ere ime ungwa pirebinwe.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Pirebina ena God ka kebe yal ka main goma kere di maribe erungwa, kirara kawen dima di pire, pi tegi yobinwe. Kamin si bilungwa gul kewa gale aw dungwa mere ka kebe yal kobe ka dungwa iru aw dimia, ena ka dungwa i, i ere gule pire tenanga main wai painamue. Pire mili nanga nanga, ena Yesu Kirisito kwi ere ime unangure pare, nomanin suna kirara naabile piraa sinangure pare, kalkan para kananwe.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Main ta malia di i teralga, kaya pire pol sinanwe. Ka main minin ganin bilungwa, ibal ta main pirama dire, ibal iray inin pire main di maribe ta erekinamue.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Iru di maribe ta erekinangwa main iwe. Ka kebe yal kobe inin nomanin si pire kal ta eme u maribe nangwa, di maribe ta ole erekimue. Ta erekimba God Kegemama Iban ka kebe yal kobe man bile tere nu sungure, God ka main di maribe ere ibal tomue.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.