2 Coríntios 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena na enan kobe, God kal wai ere Masedonia gariba gul ka main ibal taminin ta ta para tongwa, main i pirana di pirebina piro.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ibalin kobi ka main pire gi dungwa u main nam mo, wi yebe nam mo, kanama dire, gain giil bilkaw pirimba, ibalin kobi miriin wen paimia, ena kobile moni i ku bile te kora kule Yudia ibal tomue. Ibalin kobi kulgal bona aa te nekimba, iru tomue.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Kalkan aa te nongwa mere, iru kuunin tongwa kanere, te ibalin kobe inin nomanin si pire maa kora kule te mine erungwa, para kanebinwe.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Kanere, te Masedonia ka main ibal kobe, God ibalin kobe Yerusalem milungwa, aa ki di ibalin kobi terala dire, “Kobile moni iyo, iyo,” dire, yobilaan bile di tomue.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ibalin kobi iru tenama di piriga mere, ta tekungwi. God Singaba nil konagi ere terala dire, goma bole yomue. Yere pare ibalin kobi kal ta erangwa God “Owa,” dungwa, aa ki di na tenama dire, eme na bole yobilwe.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ibalin kobi iru eremia, ena Taitas goma i ibal kobe kobile moni i ku bilana dire, yalini kawn kule konagi erungure, “Malia i konagi iray ere wei so,” dire di yalini tobinwe.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Kal para eringa i ibal maribe milingi. I ka main pire gi dinga, pi nima ongure, te ka main kere di maribe eringa, pilaan paangure, te ka main pire bawa dingire, te aa ki di ibal terala dire, konagi nega di eringire, te denin miriin maa kora kule na tengire, te iru ere milina, ena malia aa ki di Yerusalem ibal terala dinga, konagi nega di ere maa kora kule ere tenan mo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ena ka diga i, i kiranin aa tere kile kaman ka di i tekiiba, i denin miriin ibal tenga kawen kirara ten mo, tekin mo, na kanala dire, Masedonia gariba baan ta ka main ibal kobe nega dire ibal taw aa ki di terala dungwa mere, di maribe ere i teiwe.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Singaba Yesu Kirisito kal wai ere ibal tongwa main, i pire pol singiwe. Yalini kalkan para wen kobaan yal milimba, God i ibal kobe nomanin wai tongure milana dire, ere ime ure u ibal pire kalkan aa te nekungwa mere omue.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kal tenanga iray na main kaniga mere, di i terala piro. Me erin ta goma i ibal kobe kawn kule, “Kobile moni terabinwa,” di pire kobile moni taw i ku bile maule yenwe.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Iru eringa, ena maliaga i ku bile to. Goma i yobilaan bile terala dinga, ena malia kalkan aa te nenga mere, kobile moni maule i ku bile to.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Yal ta terala di pire nega di eramia, ena i kalkan aa te nenga mere tenanga God kanere, “Aa te nongwa mere na tomua,” dire wai piramue.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 “To,” di i tega iwe. Ibal taw aa ki di tengire, dorimil milama dire, pirin bil pai i teralga, tamama. Dimba malia kalkan binanbile aa te nenga, ena aa te nekungwa ibal aa ki dire tenanga, kuunin painamue. Iru eranga, ena kamin kaun ta eme i kal tawle aa te nenanga kaun, ibalin kobi kalkan maan i tenamue. Iru painangwa i ibal kobe te ibalin kobi kuunin kuunin milanwe.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Milanga main i pire ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Na yobilaan bile aa ki di i terala di pirebinga mere, God yobilaan bile Taitas tongure, yalini bole ereko aa ki di i terala di piremue. Iru di piremia, ena na wai pire maki ye God tobinwe.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Na yal kobe mile, “I Korin ai ka main ibal konagi ere tenana nano?” dire sirin bile Taitas tobinba, yalini kaya inin goma nomanin si pire nala di piremue.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Taitas taran nusi erabinga, taman. Yesu guun kan ware biinama dire, yal ta ka main kere di maribe erungure, ka main ibal taminin ta ta para yal i kaan pire yebe erungwa, yal iray Taitas bole nusi erabinwe.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Nusi erabinga yal iwe, na yal kobe aa te wai konagi erebinga i, yalini na bole warabina dire, ka main ibal taminin kobe yalini i maribe ere imue. God Singaba kaan ibal ai yebe dinama dire, te aa te wai konagi erebinga i, nega di erebinga i iru kanana dire, konagi iru erebinwe.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kobile moni i ku bilungwa i kenin ere aa tekun erebinga, ibal iru kanama dire, main paangwa mere erebinwe.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 God Singaba maabin mina tawle kal wai erabinga, taman. Ibal kobe maabin mina para kal wai erala di pirebinwe.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Te ka main enan ta ama para yal sui kan diga bole nusi i milinga gul para erabinwe. Yal ta kan diga iwe, yalini ka main konagi nega di erungwa, kane kane milebingire, yalini i Korin ibal pi tegi yomia, ena malia inin nala di pire niminin mile milemue.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ena Taitas milungwa iwe, yalini bole pena gale na terere, te i ibal kobe aa ki di i terala dire, ka main konagi bole erebilwe. Te ka main enan sui kan diga i, Taitas bole nusi erebinga yal sui iray ka main ibal taminin taminin ka kebe ye yal sui tongure milere, Kirisito guun kan aa yebe di terala dire, konagi ere milemue.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Milemia ena aa te wai ere tere bole pena gale yalin kobi to. Tenanga ka main ibal taminin ta ta para kanere, te na i ibal kobe guun kan gale yebe erebinga, “Na ka diga paamua,” di piramue.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.